Спасибо автору!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
На сегодняшний день в мире существует большое количество культур, которые настолько отличаются между собой, что есть большая вероятность вытеснения одной культуры другой. Такой процесс проходить может через межкультурный диалог, который сопровождается взаимодействием двух и более языков. В результате чего лексические единицы могут переходить из одного языка в другой. Это происходит по разным причинам, но в любом случае - это проблема серьёзная, с которой уже столкнулось большинство стран. На примере трех европейских стран мы можем обрисовать подобную картину, где отсутствуют четкие границы в определении национального нормированного языка.
Так для лингвокультурной модели Испании присуща своего рода концентрация языковых прав, которые относятся к местным диалектам, только тех областей, где они могут использоваться. Испания не считается многоязычной страной, так как центральные институты официально не признают языковой диглоссии (двуязычия), кроме тех государственных учреждений, находящиеся там, где региональный язык считается официальным.
В течение всего двадцатого столетия Испанию принимали у нас в стране как многонациональное государство со своими насущными болезненными национальными вопросами. По сей день мы считаем, что коренное население страны по этнонациональной и культурной принадлежности различается и состоит из четырех народов, один из которых (испанцы) политически и исторически доминирует над тремя другими: каталонцы, галисийцы и баски. За каждым из таких этносов понимается особая уникальная этническая история; своеобразная национальная культура и особый язык.
После либерально-демократических реформ конца 1970-х — начала 1980-х гг. жесткое централизованное административное устройство страны было заменено более слабой системой автономных территорий со своими преимуществами по делу самоуправления. Границы автономий были составлены в интересах местного населения. Такой процесс охватил всю территорию страны. Но это привело к большой проблеме, которая в настоящее время только усугубляется. Дело в том, что границы новых созданных автономий почти нигде не совпали с этнолингвистическими границами ареалов, разрезав их на части.
Так, к примеру, положение «валенсийского» языка было но столько подорвано, что его престиж в местном обществе был очень низок. Говорившие на этом языке в своем большинстве не умели грамотно ни читать, ни писать. Культурным языком, образованной части жителей Валенсии оставался кастильский, то есть образовалась ситуация диглоссии (неравноправного двуязычия). По этой причине не нужно удивляться тому, как большинство автономных сообществ ищут свои культурные и языковые корни, то есть свои «равенства».
Это говорит о необходимости местной идентичности, и никак не противоречит глобализации мировой. Важнейшим событием стало принятие каталонского закона, который предусматривает формирование национальных команд.
Будем ждать пока сообщества Испании получат полномочий побольше в пределах своей единой государственной структуре и одной из главных задач станет стандартизация региональных языков в стране.
В Италии ситуация обстоит с языком более выгодная по сравнению с Испанией. Итальянский язык в течение веков был почти единственным инструментом определения национальной сплоченности.
Отдельные филологи ХХ века, такие как Бенедетто Кроче и Тулио Де Мауро утверждали, что дискуссиям по вопросу о языке, которые продолжались в стране далеко не одно столетие, положен конец. Так Бруно Мильорини говорил, что дискуссия носила не лингвистической была, а больше риторической и споры велись всего лишь по элегантности языка. Но полемика велась вокруг таких определений как язык и диалект, литературный и разговорный языки. Только уже впоследствии споры стали вестись вокруг национального языка и его нормированности.
Оценивая ситуацию в начале ХХ века, видим удивительные перемены: процент неграмотных снижается до 38, чему способствовало увеличение трат на образование. Школьная реформа принесла свои плоды, хотя до полной победы литературного языка еще далеко. Сохраняется разрыв образованности Севера и Юга (в 1911 в Пьемонте неграмотного населения 11%, а в Калабрии 70%).
Следующим кардинальным шагом в итальянизации населения стала лингвистическая политика фашизма. Исходя из своих националистских оснований, она носила национальнопуристский (стремление к чистоте языка) характер. Можем обозначить следующие направления:
а) антидиалектализм;
б) борьба с языковыми меньшинствами;
в) отказ от иностранных заимствований.
В статье рассматриваются языковые проблемы некоторых стран: основной язык и диалекты. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Народы Испании во второй половине XX века (опыт автономизации и национального развития). М.: Наука, 1993.
2. Страноведение Испании и Латинской Америки. Ч. I-II. М., Современный гуманитарный университет, 2001
3. Об этническом составе испанского народа // Вопросы истории. 2011. № 6.
4. Народы Испании: региональная общность против общности генетической // Россия XXI. 2012
5. Некоторые особенности распространения книжной лексики во французском языке. // Исследования по лексике и семантике. М., 1980
6. Оценка языковой вариативности в процессе нормирования французского и итальянского языков. // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982
7. Особенности формирования литературного языка Италии на раннем этапе. // Проблемы языкового варьирования и нормирования. М.,
8. Языковое выражение национально-культурной принадлежности в истории итальянского народа. // Степановские чтения. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991
9. К вопросу об отношении французского языка и латыни. // Вопросы романской филологии. 4.1. М., 1979
10. Формирование романских литературных языков. Итальянский язык. M., 1991.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
На сегодняшний день в мире существует большое количество культур, которые настолько отличаются между собой, что есть большая вероятность вытеснения одной культуры другой. Такой процесс проходить может через межкультурный диалог, который сопровождается взаимодействием двух и более языков. В результате чего лексические единицы могут переходить из одного языка в другой. Это происходит по разным причинам, но в любом случае - это проблема серьёзная, с которой уже столкнулось большинство стран. На примере трех европейских стран мы можем обрисовать подобную картину, где отсутствуют четкие границы в определении национального нормированного языка.
Так для лингвокультурной модели Испании присуща своего рода концентрация языковых прав, которые относятся к местным диалектам, только тех областей, где они могут использоваться. Испания не считается многоязычной страной, так как центральные институты официально не признают языковой диглоссии (двуязычия), кроме тех государственных учреждений, находящиеся там, где региональный язык считается официальным.
В течение всего двадцатого столетия Испанию принимали у нас в стране как многонациональное государство со своими насущными болезненными национальными вопросами. По сей день мы считаем, что коренное население страны по этнонациональной и культурной принадлежности различается и состоит из четырех народов, один из которых (испанцы) политически и исторически доминирует над тремя другими: каталонцы, галисийцы и баски. За каждым из таких этносов понимается особая уникальная этническая история; своеобразная национальная культура и особый язык.
После либерально-демократических реформ конца 1970-х — начала 1980-х гг. жесткое централизованное административное устройство страны было заменено более слабой системой автономных территорий со своими преимуществами по делу самоуправления. Границы автономий были составлены в интересах местного населения. Такой процесс охватил всю территорию страны. Но это привело к большой проблеме, которая в настоящее время только усугубляется. Дело в том, что границы новых созданных автономий почти нигде не совпали с этнолингвистическими границами ареалов, разрезав их на части.
Так, к примеру, положение «валенсийского» языка было но столько подорвано, что его престиж в местном обществе был очень низок. Говорившие на этом языке в своем большинстве не умели грамотно ни читать, ни писать. Культурным языком, образованной части жителей Валенсии оставался кастильский, то есть образовалась ситуация диглоссии (неравноправного двуязычия). По этой причине не нужно удивляться тому, как большинство автономных сообществ ищут свои культурные и языковые корни, то есть свои «равенства».
Это говорит о необходимости местной идентичности, и никак не противоречит глобализации мировой. Важнейшим событием стало принятие каталонского закона, который предусматривает формирование национальных команд.
Будем ждать пока сообщества Испании получат полномочий побольше в пределах своей единой государственной структуре и одной из главных задач станет стандартизация региональных языков в стране.
В Италии ситуация обстоит с языком более выгодная по сравнению с Испанией. Итальянский язык в течение веков был почти единственным инструментом определения национальной сплоченности.
Отдельные филологи ХХ века, такие как Бенедетто Кроче и Тулио Де Мауро утверждали, что дискуссиям по вопросу о языке, которые продолжались в стране далеко не одно столетие, положен конец. Так Бруно Мильорини говорил, что дискуссия носила не лингвистической была, а больше риторической и споры велись всего лишь по элегантности языка. Но полемика велась вокруг таких определений как язык и диалект, литературный и разговорный языки. Только уже впоследствии споры стали вестись вокруг национального языка и его нормированности.
Оценивая ситуацию в начале ХХ века, видим удивительные перемены: процент неграмотных снижается до 38, чему способствовало увеличение трат на образование. Школьная реформа принесла свои плоды, хотя до полной победы литературного языка еще далеко. Сохраняется разрыв образованности Севера и Юга (в 1911 в Пьемонте неграмотного населения 11%, а в Калабрии 70%).
Следующим кардинальным шагом в итальянизации населения стала лингвистическая политика фашизма. Исходя из своих националистских оснований, она носила национальнопуристский (стремление к чистоте языка) характер. Можем обозначить следующие направления:
а) антидиалектализм;
б) борьба с языковыми меньшинствами;
в) отказ от иностранных заимствований.
В статье рассматриваются языковые проблемы некоторых стран: основной язык и диалекты. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Народы Испании во второй половине XX века (опыт автономизации и национального развития). М.: Наука, 1993.
2. Страноведение Испании и Латинской Америки. Ч. I-II. М., Современный гуманитарный университет, 2001
3. Об этническом составе испанского народа // Вопросы истории. 2011. № 6.
4. Народы Испании: региональная общность против общности генетической // Россия XXI. 2012
5. Некоторые особенности распространения книжной лексики во французском языке. // Исследования по лексике и семантике. М., 1980
6. Оценка языковой вариативности в процессе нормирования французского и итальянского языков. // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982
7. Особенности формирования литературного языка Италии на раннем этапе. // Проблемы языкового варьирования и нормирования. М.,
8. Языковое выражение национально-культурной принадлежности в истории итальянского народа. // Степановские чтения. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991
9. К вопросу об отношении французского языка и латыни. // Вопросы романской филологии. 4.1. М., 1979
10. Формирование романских литературных языков. Итальянский язык. M., 1991.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
580 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 4208 Статей — поможем найти подходящую