Спасибо автору!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В контексте настоящей исследовательской работы нам кажется целесообразной, объективной и обоснованной точка зрения о том, что суть преобразований семантико-лексического порядка заключается в подмене обособленных устойчивых словосочетаний и слов языковой системы, средства которой применена для составления материала-оригинала, единицами-эквивалентами, обладающими другим смысловым содержанием, отличным от смыслового содержания, которое ими передается в ходе перевода языковой единицы оригинального материала [5].
Переводческий процесс, в котором фигурируют связанные с рекламой коммерческого типа текстовые повествования, имеет значительные отличия от перевода иных разновидностей текстов, к примеру, от результатов переводческого процесса относительно художественно-литературных произведений. Основная разница состоит в устремлениях коммуникативного плана и лингвистических средствах.
Ключевые слова: рекламный перевод, коммерческая реклама, лексико-семантическая трансформация.
Актуальность настоящей исследовательской работы связана со значимостью применения различных лингвистических направлений в ходе анализа перевода текста рекламного типа. Кроме того, она обуславливается отсутствием достаточного числа и полноценных исследований синтаксических и структурных трансформаций, которые касаются стилистической и семантико-лексической специфики текстов из разряда «рекламные» в рамках переводческого процесса.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – 3-е изд., стереотип. – М.: ЛКИ, 2019. – 200 с.
4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2019. – 294 с.
5. Цыремпилон А.О. Синтаксис как средство достижения адекватности перевода рекламного дискурса с русского языка на английский / А.О. Цыремпилон, Э.В. Семенова, С.В. Марактаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – No 7. – С. 2227- 2230.
6. Ярощук М.В. Особенности перевода английских рекламных текстов / М.В. Ярощук // Брестский государственный университет им. А.С.Пушкина. – 2017. – С. 41-44.
7. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. Электронный ресурс. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения: 01.05.2023)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В контексте настоящей исследовательской работы нам кажется целесообразной, объективной и обоснованной точка зрения о том, что суть преобразований семантико-лексического порядка заключается в подмене обособленных устойчивых словосочетаний и слов языковой системы, средства которой применена для составления материала-оригинала, единицами-эквивалентами, обладающими другим смысловым содержанием, отличным от смыслового содержания, которое ими передается в ходе перевода языковой единицы оригинального материала [5].
Переводческий процесс, в котором фигурируют связанные с рекламой коммерческого типа текстовые повествования, имеет значительные отличия от перевода иных разновидностей текстов, к примеру, от результатов переводческого процесса относительно художественно-литературных произведений. Основная разница состоит в устремлениях коммуникативного плана и лингвистических средствах.
Ключевые слова: рекламный перевод, коммерческая реклама, лексико-семантическая трансформация.
Актуальность настоящей исследовательской работы связана со значимостью применения различных лингвистических направлений в ходе анализа перевода текста рекламного типа. Кроме того, она обуславливается отсутствием достаточного числа и полноценных исследований синтаксических и структурных трансформаций, которые касаются стилистической и семантико-лексической специфики текстов из разряда «рекламные» в рамках переводческого процесса.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – 3-е изд., стереотип. – М.: ЛКИ, 2019. – 200 с.
4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2019. – 294 с.
5. Цыремпилон А.О. Синтаксис как средство достижения адекватности перевода рекламного дискурса с русского языка на английский / А.О. Цыремпилон, Э.В. Семенова, С.В. Марактаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – No 7. – С. 2227- 2230.
6. Ярощук М.В. Особенности перевода английских рекламных текстов / М.В. Ярощук // Брестский государственный университет им. А.С.Пушкина. – 2017. – С. 41-44.
7. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. Электронный ресурс. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения: 01.05.2023)
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
| 300 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 4106 Статей — поможем найти подходящую