Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Некодифицированная лексика как переводческая проблема

  • 61 страниц
  • 2024 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ByiLenka42

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Исследователи связывают активное расширение сферы употребления и функционирования субстандартной лексики с протекающим в современном обществе процессом переосмысления устоявшихся коммуникативных и духовно-нравственных ценностей, что влечет за собой значительное влияние на существующую языковую норму [15: 3].
В современной лингвистической литературе, как и в обществе в целом прослеживается неоднозначное отношение к проблеме активного проникновения слов и выражений некодифицированной лексики в различные стили речи, отсутствует единый подход к оценке происходящих трансформаций в определении места и функции некодифицированной лексики в языковом и коммуникативном пространстве. В свете сложившейся ситуации, а также с учетом постоянно усиливающегося процесса глобализации актуальным представляется комплексное рассмотрение сленга в сопоставительном аспекте, на материале нескольких языков, например, английского и русского. Исследование в этом направлении, на наш взгляд, позволит в значительной степени повысить языковую компетенцию носителей русского языка, в т.ч. и изучающих английский язык, внесет определенный вклад в развитие и повышение культуры речи, а также в формирование коммуникативного такта, чувства коммуникативной целесообразности при употреблении сленговых единиц в различных условиях межличностной и межкультурной коммуникации.
Что касается переводческого аспекта, то его рассмотрение является актуальным по причине того, что сленговые единицы представляют собой значительную переводческую проблему, поскольку из-за быстрого «устаревания» данной лексики зачастую не фиксируется в двуязычных словарях, несмотря на свое активное употребление в языке. Следует особо отметить тот факт, что вопрос разработки универсального алгоритма работы со сленговой лексикой в переводческом аспекте также не получил должного освещения в научной и методической литературе. Сформулированные выше проблемы и обусловили актуальность данного исследования.
Объект исследования – некодифицированная лексика английского и русского языков.
Предмет исследования – некодифицированная лексика в функциональном и переводческом аспектах.
Цель работы – выявить особенности функционирования и перевода некодифицированной лексики с английского языка на русский.
Достижение заявленной потребовало решения в ходе исследования следующих задач:
- рассмотреть понятие некодифицированной лексики;
- выделить подходы к классификации некодифицированной лексики;
- определить основные функции некодифицированной лексики;
- проанализировать лексико-грамматические и стилистические особенности перевода единиц некодифицированной лексики.
Цель и задачи исследования определили выбор методов. На разных этапах исследования использовались метод сплошной выборки при формировании корпуса фактического материала, лингвистического анализа для определения характеристик функционирования единиц некодифицированной лексики.
Материал исследования составили единицы некодифицированной лексики, отобранные из англо- и русскоязычных кинофильмов и сериалов и ставшие объектом перевода и последующего анализа. Уточнение значения отобранных единиц осуществлялось с привлечением следующих лексикографических источников: «Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии” (автор-составитель В.С. Матюшенко), “Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов Томского государственного университета)” (авторы-составители Л. А. Захарова, А. В. Шуваева), а также онлайн-словарь английского сленга Urban Dictionary.
Практическая ценность данного исследования обусловлена возможностью использовать материалы и результаты исследования в курсе по стилистике английского языка, общему языкознанию, теории перевода, семиотике, на практических занятиях по английскому языку, при самостоятельном изучении английского языка.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретико-методологических основ исследования некодифицированной лексики. Вторая глава представляет собой практический анализ особенностей перевода единиц некодифицированной лексики с английского языка на русский и наоборот.
Результаты исследования излагаются в заключении.
Корпус фактического материала, ставший объектом анализа в практической части исследования, представлен в приложении.

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения некодифицированной лексики 7
1.1. Понятие некодифицированной лексики 7
1.2. Классификация некодифицированной лексики 14
1.3. Основные функции некодифицированной лексики 21
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Подходы к переводу некодифицированной лексики 28
2.1 Особенности перевода некодифицированной лексики с английского языка на русский 28
2.2 Особенности перевода некодифицированной лексики с русского языка на английский 32
Выводы к главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложения 51

Современный этап развития человеческого общества отличается бурно протекающей демократизацией всех сфер жизнедеятельности человека, что приводит в конечном итоге к усилению свободы слова и самовыражения. Результаты активного продвижения данной свободы нашли свое отражение и в языковом аспекте: что слова и выражения, которые ранее относились к пласту неприличных и даже непристойных, все чаще можно услышать в речи представителей разных слове населения, с экранов телевизора, на радио, в общественных местах, в публичных выступлениях политиков и иных общественных деятелей, представителей массовой культуры, в СМИ.

1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) / Н. А. Абросимова: Дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2017. – 172 л.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2019. – 283 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 2021. – 295 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Русский язык, 2017. – 608 с.
5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 135 с.
6. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
7. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский Е. В. Бреус. – М.: Просвещение, 2017.
8. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи / Л. А. Ввведенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н Д: Феникс, 2017. – 539 с.
9. Гальперин, И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1956. – №6. – С. 107 – 114
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. – М.: Флинта, 1997. – 335 с.
11. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. – М.: Наука, 1983. – 319 с.
12. Жусупова А.У. Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике [Электронный ресурс] /А.У. Жусупова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/33 DWS_2013/Philologia/7_150163.doc.htm
13. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 478 с.
14. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. – М., 2022. – 133 с.
15. Козырева, М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореферат дис…канд. филолог. наук / М. М. Козырева. – М., 2023. – 21 с.
16. Колесниченко, А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий"): дис… канд.фил.наук / А.Н. Колесниченко. – Ростов-на-Дону, 2018. – 190 с.
17. Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа): Монография / В. П. Коровушкин. – Череповец: Череповецкий государственный университет, 2018. – 167 с.
18. Краморенко, Г.И. О стереотипных серийных оборотах с комической направленностью в языке молодежи (на материале современного немецкого языка) / Г.И. Краморенко // Проблемы социального разноречия. Сб. научных трудов. – Смоленск, 1995. – С.35-80.
19. Крысин, Л. П. Современная литературная норма и ее кодификация / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. – 2022. – №1. – С. 28–34.
20. Левикова, С. И. Молодежная субкультура / С. И. Левикова. – М. : «ФАИР-ПРЕСС», 2014. – 608 с.
21. Любицкая, Е.В. Сленг: региональные черты и процессы англизации. На материале речи молодежи г. Ставрополя: дисс... канд. филол. наук / Е.В. Любицкая. – М., 2015. – 282 с.
22. Матюшенко, Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореферат дис...канд. филолог. наук / Е.Е. Матюшенко. – Волгоград, 2017. – 26 с.
23. Пеллих, И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2018. – Вып. 1. – С. 106-108.
24. Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 148 с.
25. Химик, В.В. Поэтика низкого, или городское просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2020. – 272 с.
26. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В.А. Хомяков. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. – 104 с.
27. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дисс. … д-ра филол. наук / В. А. Хомяков. – Ленинград, 1980. – 39 с.
28. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский [и др.] – М.: Русский язык, 1987. – 237 с.
29. O’Grady, W. Contemporary Linguistics / W. O’Grady, M. Dobrovolsky, M Aronoff. – New York : St. Martin's Press, 1997. –751 р.
30. Coleman, J. The Life of Slang / J. Coleman. – Oxford University Press, 2022. – 354 p.
Словари:
31. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.gramota.ru/–
32. Захарова, Л. А. Словарь молодёжного сленга (на мате-риале лексикона студентов Томского государственного университета): учебно-методич. пособие. / Л. А. Захарова, А. В. Шуваева. – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2014. – 126 с.
33. Матюшенко, В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенко. – М. : Флинта : Наука, 2022. – 176 с.
34. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2018. – 320 с.
35. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. – 339 с.
36. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.urbandictionary.com.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Выпускную квалификационную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Исследователи связывают активное расширение сферы употребления и функционирования субстандартной лексики с протекающим в современном обществе процессом переосмысления устоявшихся коммуникативных и духовно-нравственных ценностей, что влечет за собой значительное влияние на существующую языковую норму [15: 3].
В современной лингвистической литературе, как и в обществе в целом прослеживается неоднозначное отношение к проблеме активного проникновения слов и выражений некодифицированной лексики в различные стили речи, отсутствует единый подход к оценке происходящих трансформаций в определении места и функции некодифицированной лексики в языковом и коммуникативном пространстве. В свете сложившейся ситуации, а также с учетом постоянно усиливающегося процесса глобализации актуальным представляется комплексное рассмотрение сленга в сопоставительном аспекте, на материале нескольких языков, например, английского и русского. Исследование в этом направлении, на наш взгляд, позволит в значительной степени повысить языковую компетенцию носителей русского языка, в т.ч. и изучающих английский язык, внесет определенный вклад в развитие и повышение культуры речи, а также в формирование коммуникативного такта, чувства коммуникативной целесообразности при употреблении сленговых единиц в различных условиях межличностной и межкультурной коммуникации.
Что касается переводческого аспекта, то его рассмотрение является актуальным по причине того, что сленговые единицы представляют собой значительную переводческую проблему, поскольку из-за быстрого «устаревания» данной лексики зачастую не фиксируется в двуязычных словарях, несмотря на свое активное употребление в языке. Следует особо отметить тот факт, что вопрос разработки универсального алгоритма работы со сленговой лексикой в переводческом аспекте также не получил должного освещения в научной и методической литературе. Сформулированные выше проблемы и обусловили актуальность данного исследования.
Объект исследования – некодифицированная лексика английского и русского языков.
Предмет исследования – некодифицированная лексика в функциональном и переводческом аспектах.
Цель работы – выявить особенности функционирования и перевода некодифицированной лексики с английского языка на русский.
Достижение заявленной потребовало решения в ходе исследования следующих задач:
- рассмотреть понятие некодифицированной лексики;
- выделить подходы к классификации некодифицированной лексики;
- определить основные функции некодифицированной лексики;
- проанализировать лексико-грамматические и стилистические особенности перевода единиц некодифицированной лексики.
Цель и задачи исследования определили выбор методов. На разных этапах исследования использовались метод сплошной выборки при формировании корпуса фактического материала, лингвистического анализа для определения характеристик функционирования единиц некодифицированной лексики.
Материал исследования составили единицы некодифицированной лексики, отобранные из англо- и русскоязычных кинофильмов и сериалов и ставшие объектом перевода и последующего анализа. Уточнение значения отобранных единиц осуществлялось с привлечением следующих лексикографических источников: «Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии” (автор-составитель В.С. Матюшенко), “Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов Томского государственного университета)” (авторы-составители Л. А. Захарова, А. В. Шуваева), а также онлайн-словарь английского сленга Urban Dictionary.
Практическая ценность данного исследования обусловлена возможностью использовать материалы и результаты исследования в курсе по стилистике английского языка, общему языкознанию, теории перевода, семиотике, на практических занятиях по английскому языку, при самостоятельном изучении английского языка.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретико-методологических основ исследования некодифицированной лексики. Вторая глава представляет собой практический анализ особенностей перевода единиц некодифицированной лексики с английского языка на русский и наоборот.
Результаты исследования излагаются в заключении.
Корпус фактического материала, ставший объектом анализа в практической части исследования, представлен в приложении.

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения некодифицированной лексики 7
1.1. Понятие некодифицированной лексики 7
1.2. Классификация некодифицированной лексики 14
1.3. Основные функции некодифицированной лексики 21
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Подходы к переводу некодифицированной лексики 28
2.1 Особенности перевода некодифицированной лексики с английского языка на русский 28
2.2 Особенности перевода некодифицированной лексики с русского языка на английский 32
Выводы к главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложения 51

Современный этап развития человеческого общества отличается бурно протекающей демократизацией всех сфер жизнедеятельности человека, что приводит в конечном итоге к усилению свободы слова и самовыражения. Результаты активного продвижения данной свободы нашли свое отражение и в языковом аспекте: что слова и выражения, которые ранее относились к пласту неприличных и даже непристойных, все чаще можно услышать в речи представителей разных слове населения, с экранов телевизора, на радио, в общественных местах, в публичных выступлениях политиков и иных общественных деятелей, представителей массовой культуры, в СМИ.

1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) / Н. А. Абросимова: Дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2017. – 172 л.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2019. – 283 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 2021. – 295 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Русский язык, 2017. – 608 с.
5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 135 с.
6. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
7. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский Е. В. Бреус. – М.: Просвещение, 2017.
8. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи / Л. А. Ввведенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н Д: Феникс, 2017. – 539 с.
9. Гальперин, И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1956. – №6. – С. 107 – 114
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. – М.: Флинта, 1997. – 335 с.
11. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. – М.: Наука, 1983. – 319 с.
12. Жусупова А.У. Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике [Электронный ресурс] /А.У. Жусупова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/33 DWS_2013/Philologia/7_150163.doc.htm
13. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 478 с.
14. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. – М., 2022. – 133 с.
15. Козырева, М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореферат дис…канд. филолог. наук / М. М. Козырева. – М., 2023. – 21 с.
16. Колесниченко, А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий"): дис… канд.фил.наук / А.Н. Колесниченко. – Ростов-на-Дону, 2018. – 190 с.
17. Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа): Монография / В. П. Коровушкин. – Череповец: Череповецкий государственный университет, 2018. – 167 с.
18. Краморенко, Г.И. О стереотипных серийных оборотах с комической направленностью в языке молодежи (на материале современного немецкого языка) / Г.И. Краморенко // Проблемы социального разноречия. Сб. научных трудов. – Смоленск, 1995. – С.35-80.
19. Крысин, Л. П. Современная литературная норма и ее кодификация / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. – 2022. – №1. – С. 28–34.
20. Левикова, С. И. Молодежная субкультура / С. И. Левикова. – М. : «ФАИР-ПРЕСС», 2014. – 608 с.
21. Любицкая, Е.В. Сленг: региональные черты и процессы англизации. На материале речи молодежи г. Ставрополя: дисс... канд. филол. наук / Е.В. Любицкая. – М., 2015. – 282 с.
22. Матюшенко, Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореферат дис...канд. филолог. наук / Е.Е. Матюшенко. – Волгоград, 2017. – 26 с.
23. Пеллих, И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2018. – Вып. 1. – С. 106-108.
24. Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 148 с.
25. Химик, В.В. Поэтика низкого, или городское просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2020. – 272 с.
26. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В.А. Хомяков. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. – 104 с.
27. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дисс. … д-ра филол. наук / В. А. Хомяков. – Ленинград, 1980. – 39 с.
28. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский [и др.] – М.: Русский язык, 1987. – 237 с.
29. O’Grady, W. Contemporary Linguistics / W. O’Grady, M. Dobrovolsky, M Aronoff. – New York : St. Martin's Press, 1997. –751 р.
30. Coleman, J. The Life of Slang / J. Coleman. – Oxford University Press, 2022. – 354 p.
Словари:
31. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.gramota.ru/–
32. Захарова, Л. А. Словарь молодёжного сленга (на мате-риале лексикона студентов Томского государственного университета): учебно-методич. пособие. / Л. А. Захарова, А. В. Шуваева. – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2014. – 126 с.
33. Матюшенко, В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенко. – М. : Флинта : Наука, 2022. – 176 с.
34. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2018. – 320 с.
35. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. – 339 с.
36. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.urbandictionary.com.

Купить эту работу

Некодифицированная лексика как переводческая проблема

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 января 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ByiLenka42
4.5
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Выпускная квалификационная работа (ВКР)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

ПУТИ И ИСТОЧНИКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СМИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Категория вида и времени современного английского глагола

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Геймификация как метод обучения английскому языку на старшем этапе учащихся средней школы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв user3491185 об авторе ByiLenka42 2023-10-19
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Спасибо большое автору, спас от нагрузки после работы, всегда приятна и вежлива

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода обращений (на материале текстов художественных произведений XVIII-ХХ веков)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
667 ₽
Готовая работа

ТРУДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Обучение беглому говорению школьников на уроках английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Структурно - семантические особенности спортивных фразеологизмов современного английского языка как переводческая проблема

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Диалог культур в романах-антиутопиях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽