Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа.
Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории.
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков.
Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их передачи представляет сегодня большой интерес. Посредством языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с интернациональной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления.
Языковые явления, которые на первый взгляд могут показаться окказиональными и не характерными, в дальнейшем могут вылиться в значимые и знаковые языковые изменения. К таковым следует отнести продуктивность использования в современном русском языке иноязычных (в основном англоязычных) лексических единиц, вводимых в текст без перевода.
Именно поэтому их исследование является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей, в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, и психолингвистики переводоведения.
Возможно, в будущем, по мнению В.В. Кабакчи формальная ликвидация переводчика в триаде межкультурного общения не снимет самих переводческих проблем. Всякий, кто участвует в межкультурно-языковом общении, вынужден решать целый ряд проблем, хорошо известных традиционному переводу. Однако отсутствие иноязычного текста-оригинала и тот факт, что человек становится сам автором текста, делает эту сферу деятельности специфической областью перевода, которую можно назвать «внутренним переводом» [26, 85].
Актуальность данной темы, таким образом, определяется и научным поиском адекватного варианта передачи иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной нормы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Переводчик сталкивается с проблемой перевода иноязычных вкраплений очень часто. Они всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Оглавление
Введение…………………………………………………………….……....3
Глава 1 Теоретические аспекты иноязычных вкраплений……..…..…...7
1.1 Понятие иноязычных вкраплений. Их классификация………....…...7
1.2 Способы заимствования иноязычных вкраплений………….……...19
1.3 Способы внутреннего перевода иноязычных элементов……….…24
Выводы по первой главе………………………………………………….28
Глава 2 Иноязычные вкрапления в русскоязычном тексте…………..…30
2.1Иноязычные вкрапления в контексте межъязыковой коммуникации. Трудности понимания иноязычных включений……………..………...……..30
2.2 Функционально-стилистический аспект иноязычных включений..37
2.3Способы передачи иноязычных включений ………………………...44
Выводы по второй главе………………………………………………….56
Заключение…………………………………………………………………58
Список литературы……………………………………………...……..….61
Приложение 1…………………………………………………………..…..66
Приложение 2……………………………………………………..…...…..78
Дипломная работа,защита на отлично,проведена огромная исследовательская работа,актуальная тема для студентов-выпускников языковых вузов,уникальна и оригинальна.
Список литературы:
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени/ Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967. –244с.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 221с.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. – 344с.
4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/ А.И. Алехина. - М., 1982. – 189с.
5. Амирова, Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.А. Амирова.- Баку, 1975. – 21с.
6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина.- М.: Дрофа, 1999. – 215с.
7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова. - М., 1977. – 311с.
8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты/ В.М. Аристова. - Л., 1978. – 256с.
9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М., 1989. – 198с.
10. Бабкин, А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. Проблемы современной филологии/ А.М. Бабкин. - М., 1966. – 322с.
11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке/ Ю.А. Бельчиков. - М.: Учпедгиз, 1959. – 265с.
12. Берков, В. П. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов/ В. П. Берков. - М.: Высш. Школа, 1980. – 139с.
13. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1998. – 199с.
14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 234с.
15. Бруннер, К. История английского языка/ К. Бруннер. - М., 1956. – с.311
16. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения/ В.Н. Вакуров.- Вестник Московского университета.-1993.- №4.
17. Влахов, С.Международные отношения/ С. Влахов, С.Флорин.- М., 1980. – 218с.
18. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка/ Е.А. Войнова. - М., 1991. – 200с.
19. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2002.- №4.
20. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: психолингвистическое исследование: автореф. дис. канд. наук/ О.В. Высочина .- 2001. – 32с.
21. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис. канд. филол. наук/ М.Г. Дакохова. - Пятигорск, 1998. – 29с.
22. Еремия, Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязыч¬ных вкраплений в учебные толковые словари. Лингвис¬тические исследования/ Н.А. Еремия. - М.,1976. – 188с.
23. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования/ Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1974. – 211с.
24. Земской, Е.А.Сборник научных статей/ Е.А. Земской. - М.: Наследие, 1998. – 112с.
25. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru
26. Кабакчи, В.В. Лингвореволюция конца 20 века и изменение лингвистической парадигмы/ Англистика в 21 веке: материалы конференции 22 – 24 нояб. 2001г. – СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ, 2002. – с. 80 – 86.
27. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. - М.: Международные отношения, 1967. – 115с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990. – 176с.
29. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием/ Н.Г. Комлев. - М.: Изд-во МГУ, 1995. – 332с.
30. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Л.П. Крысин. - М, 2000. – 169с.
31. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский зык в школе/ Л.П. Крысин. - 1994.- № 6.
32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. – М., 1968. – 281с.
33. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания/ Л.П. Крысин. - 2002. -№6.
34. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. Вопросы культуры речи/ А.А. Леонтьев. - М., 1966. – 233с.
35. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века/ Ю.Т. Листрова.- Воронеж, 1979. – 187с.
36. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязыч¬ных вкраплений в русской литературной речи XIX века/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. – 276с.
37. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Д.С. Лотте. - М., 1982. – 209с.
38. Московск. Комсомолец.- 2007.-№188.
39. Московск. Комсомолец.-1999.-№158.
40. Московск. Комсомолец.-2006.-№93.
41. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся/ В.К. Мюллер. - М.: Просвещение, 2001. – 411с.
42. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940 год): дис. канд. филол. наук / О.Н. Олейникова. – Воронеж,1992. – 98с.
43. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учеб. посо¬бие/ Д.Э. Розенталь. – М., 1974. – 178с.
44. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь.- Оникс 21 век; 2001. – 196с.
45. Сахалинск. Моряк.- 2002. -№211
46. Сахалинск. Моряк.- 2009. -№211
47. Сахалинск. Моряк.-2009.-№218
48. Словарь иностранных слов. - 15-е изд., - М.: Русский язык, 1988. – 234с.
49. Словарь современных понятий и терминов.- М.: Издательство: Республика, 2001. – 351с.
50. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1949. – 450с.
51. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов/ Л.Н. Соловьева. - М.: Высш. Школа, 1980. – 277с.
52. Стернин, И.А. Что происходит с русским языком? / И.А. Стернин. - Туапсе, 2000. – 191с.
53. Харитончик, З.А. Лексика английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. – 239с.
54. Щерба, Л.В. О понятии «смешения языков». Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. – М., 1974. – 272с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа.
Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории.
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков.
Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их передачи представляет сегодня большой интерес. Посредством языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с интернациональной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления.
Языковые явления, которые на первый взгляд могут показаться окказиональными и не характерными, в дальнейшем могут вылиться в значимые и знаковые языковые изменения. К таковым следует отнести продуктивность использования в современном русском языке иноязычных (в основном англоязычных) лексических единиц, вводимых в текст без перевода.
Именно поэтому их исследование является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей, в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, и психолингвистики переводоведения.
Возможно, в будущем, по мнению В.В. Кабакчи формальная ликвидация переводчика в триаде межкультурного общения не снимет самих переводческих проблем. Всякий, кто участвует в межкультурно-языковом общении, вынужден решать целый ряд проблем, хорошо известных традиционному переводу. Однако отсутствие иноязычного текста-оригинала и тот факт, что человек становится сам автором текста, делает эту сферу деятельности специфической областью перевода, которую можно назвать «внутренним переводом» [26, 85].
Актуальность данной темы, таким образом, определяется и научным поиском адекватного варианта передачи иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной нормы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Переводчик сталкивается с проблемой перевода иноязычных вкраплений очень часто. Они всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Оглавление
Введение…………………………………………………………….……....3
Глава 1 Теоретические аспекты иноязычных вкраплений……..…..…...7
1.1 Понятие иноязычных вкраплений. Их классификация………....…...7
1.2 Способы заимствования иноязычных вкраплений………….……...19
1.3 Способы внутреннего перевода иноязычных элементов……….…24
Выводы по первой главе………………………………………………….28
Глава 2 Иноязычные вкрапления в русскоязычном тексте…………..…30
2.1Иноязычные вкрапления в контексте межъязыковой коммуникации. Трудности понимания иноязычных включений……………..………...……..30
2.2 Функционально-стилистический аспект иноязычных включений..37
2.3Способы передачи иноязычных включений ………………………...44
Выводы по второй главе………………………………………………….56
Заключение…………………………………………………………………58
Список литературы……………………………………………...……..….61
Приложение 1…………………………………………………………..…..66
Приложение 2……………………………………………………..…...…..78
Дипломная работа,защита на отлично,проведена огромная исследовательская работа,актуальная тема для студентов-выпускников языковых вузов,уникальна и оригинальна.
Список литературы:
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени/ Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967. –244с.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 221с.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. – 344с.
4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/ А.И. Алехина. - М., 1982. – 189с.
5. Амирова, Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.А. Амирова.- Баку, 1975. – 21с.
6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина.- М.: Дрофа, 1999. – 215с.
7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова. - М., 1977. – 311с.
8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты/ В.М. Аристова. - Л., 1978. – 256с.
9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М., 1989. – 198с.
10. Бабкин, А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. Проблемы современной филологии/ А.М. Бабкин. - М., 1966. – 322с.
11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке/ Ю.А. Бельчиков. - М.: Учпедгиз, 1959. – 265с.
12. Берков, В. П. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов/ В. П. Берков. - М.: Высш. Школа, 1980. – 139с.
13. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1998. – 199с.
14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 234с.
15. Бруннер, К. История английского языка/ К. Бруннер. - М., 1956. – с.311
16. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения/ В.Н. Вакуров.- Вестник Московского университета.-1993.- №4.
17. Влахов, С.Международные отношения/ С. Влахов, С.Флорин.- М., 1980. – 218с.
18. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка/ Е.А. Войнова. - М., 1991. – 200с.
19. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2002.- №4.
20. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: психолингвистическое исследование: автореф. дис. канд. наук/ О.В. Высочина .- 2001. – 32с.
21. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис. канд. филол. наук/ М.Г. Дакохова. - Пятигорск, 1998. – 29с.
22. Еремия, Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязыч¬ных вкраплений в учебные толковые словари. Лингвис¬тические исследования/ Н.А. Еремия. - М.,1976. – 188с.
23. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования/ Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1974. – 211с.
24. Земской, Е.А.Сборник научных статей/ Е.А. Земской. - М.: Наследие, 1998. – 112с.
25. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru
26. Кабакчи, В.В. Лингвореволюция конца 20 века и изменение лингвистической парадигмы/ Англистика в 21 веке: материалы конференции 22 – 24 нояб. 2001г. – СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ, 2002. – с. 80 – 86.
27. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. - М.: Международные отношения, 1967. – 115с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990. – 176с.
29. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием/ Н.Г. Комлев. - М.: Изд-во МГУ, 1995. – 332с.
30. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Л.П. Крысин. - М, 2000. – 169с.
31. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский зык в школе/ Л.П. Крысин. - 1994.- № 6.
32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. – М., 1968. – 281с.
33. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания/ Л.П. Крысин. - 2002. -№6.
34. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. Вопросы культуры речи/ А.А. Леонтьев. - М., 1966. – 233с.
35. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века/ Ю.Т. Листрова.- Воронеж, 1979. – 187с.
36. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязыч¬ных вкраплений в русской литературной речи XIX века/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. – 276с.
37. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Д.С. Лотте. - М., 1982. – 209с.
38. Московск. Комсомолец.- 2007.-№188.
39. Московск. Комсомолец.-1999.-№158.
40. Московск. Комсомолец.-2006.-№93.
41. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся/ В.К. Мюллер. - М.: Просвещение, 2001. – 411с.
42. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940 год): дис. канд. филол. наук / О.Н. Олейникова. – Воронеж,1992. – 98с.
43. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учеб. посо¬бие/ Д.Э. Розенталь. – М., 1974. – 178с.
44. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь.- Оникс 21 век; 2001. – 196с.
45. Сахалинск. Моряк.- 2002. -№211
46. Сахалинск. Моряк.- 2009. -№211
47. Сахалинск. Моряк.-2009.-№218
48. Словарь иностранных слов. - 15-е изд., - М.: Русский язык, 1988. – 234с.
49. Словарь современных понятий и терминов.- М.: Издательство: Республика, 2001. – 351с.
50. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1949. – 450с.
51. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов/ Л.Н. Соловьева. - М.: Высш. Школа, 1980. – 277с.
52. Стернин, И.А. Что происходит с русским языком? / И.А. Стернин. - Туапсе, 2000. – 191с.
53. Харитончик, З.А. Лексика английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. – 239с.
54. Щерба, Л.В. О понятии «смешения языков». Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. – М., 1974. – 272с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
25000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55701 Дипломная работа — поможем найти подходящую