Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности формирования и функционирования гендерных стереотипов в современном немецком и русском языке

  • 97 страниц
  • 2015 год
  • 240 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

katesmir7

1800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Материалом исследования полученные путём опроса немецкоязычные и русскоязычные пословицы, поговорки и ассоциации, которые отражают концепты «мужчина» и «женщина».
Были рассмотрены 75 ассоциаций, возникающих у представителей немецкой и русской культур относительно понятий «мужчина / Mann», «женщина / Frau», «мужчина и женщина / Mann und Frau», 75 немецкоязычных и 75 русскоязычных пословиц и поговорок, имеющих гендерную специфику, т.е. касающиеся социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин. Ассоциации, пословицы и поговорки являлись материалом исследования.

Введение
В последние десятилетия значительно усилился интерес лингвистов к гендерному аспекту в языке, в центре внимания которого находятся культурные, социальные, а также языковые факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипные представления о мужских и женских качествах. Все это переводит проблематику пола в сферу социальной жизни и культуры. Это свидетельствует об актуальности гендерных исследований и повлияло на выбор темы.
Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы и поговорки немецкого и русского языка, поскольку в них отражена специфика видения мира конкретным народом – носителем культуры. В них зафиксированы ценности, актуальные для данной культуры. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл.
Предметом исследования анализ немецких и русских пословиц, поговорок и ассоциаций немцев и русских с позиций гендерного аспекта.
...

1.1.Гендер и пол.
Многомерное, развивающееся, по-разному толкуемое многочисленными исследователями понятие "гендер" стало в последней трети ХХ столетия центральной категорией междисциплинарной научной области знания под названием "гендерные исследования".
Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.
Следует различать понятие «гендер» и понятие «пол», несмотря на то, что многие ученые считают эти понятия синонимичными. «Пол»- одна из самых сложных и многозначных научных категорий. В самом общем виде, «пол» - совокупность взаимно контрастирующих генеративных (от лат. genero - рождаю, произвожу) и связанных с ними признаков.
...

1.1.2.Лингвистический аспект понятия «гендер».
Во второй половине XX века появление новых социально-философских теорий происходило параллельно с демократизацией западного общества. Студенческая революция 1968 года, активизация феминизма способствовали ускоренному распространению целого ряда идеей. К их числу относиться и создание социокультурной обусловленности пола. «Новое движение» в США, вступившее в борьбу с патриархатом, стимулировало научное осмысление гендерной концепции и в значительной степени способствовало её распространению в целях политической борьбы. Говоря о преодолении патриархатности, речь идёт о равных правах и возможностях для мужчин и женщин по представительству во всех структурных и иерархических сегментах общества, обретение всеми индивидами из разных слоёв общества равной «субъектной свободы». С конца 60-х годов XX века в языкознании (главным образом в США и Германии) возникает направление, названное феминисткой критикой языка, или феминисткой лингвистикой.
...

1.2.2.Пословицы и поговорки как единицы фразеологии.
В словаре Ожегова С.И. фразеология определена как раздел языкознания - наука об устойчивых выражениях и конструкциях (Ожегов, 1982).
У исследователей фразеологического состава национального языка имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. на материале немецкого языка подробно описаны классификации фразеологизмов Е. Агриколой, И.И. Чернышевой, Г.Л. Пермяковым. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985: 7), а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1962: XVIII).
...

1.2.3.Сравнительная характеристика пословиц и поговорок.
Прежде всего необходимо обратиться к определению пословиц, приведенному в лингвистическом энциклопедическом словаре.
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное, изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного простого или сложного предложения. Обладает буквальным и переносным смыслом. Пословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность. Они объединяются в тематические ряды по принципу смысловой общности. Вопрос о включении пословиц в фразеологическую систему остается нерешенным.
Анализуруя народный опыт, пословицы отражают менталитет, психологию социума и ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье и социальные отношения.
Одна из характерных особенностей пословицы состоит в замкнутости ее формы.
...

1.3. Содержание термина «ассоциация» в современной лингвистике и психолингвистике.
Регулярное и последовательное использование терминов ассоциация, ассоциативные отношения, ассоциативные ряды и ассоциативная координация обнаруживается в концепции Ф. де Соссюра.
Ассоциативные отношения Ф.де Соссюр определяет как «образуемые на основе мыслительной ассоциации группы, не ограничивающиеся сближением терминов, представляющих нечто общее; ум схватывает и характер » связывающих их в каждом случае отношении и тем самым создает столько ассоциативных рядов сколько есть различных отношений», это те отношения, которые были названы Л. Ельмслевом парадигматическими. Ф.де Соссюр объясняет также, какого рода могут быть эти ассоциации, на примере французского слова enseignement обучение.
Выделяется четыре типа ассоциативных рядов, которые делятся на основе: общности корня или основы, общности суффикса, общности значения «по аналогии» и т.д., общности акустических образов. Таким образом, Ф.
...

1.3.2.Понятие ассоциативного значения.
Ассоциативное значение слова понимается в современном российском языковедении по-разному. Так, во-первых, ассоциативное значение рассматривается как определенный компонент коннотативного значения слова. Во-вторых, в психологии и психолингвистике закрепилось понимание ассоциативного значения слова, связанное с именем Дж. Диза: как адекватное психологической структуре значения, как потенциальное распределение ассоциаций на определенное слово-стимул. Ассоциативное значение (поле) слова отражает его коммуникативный потенциал - то, что обусловливает способность слова участвовать в общении в качестве элемента высказывания, знака определенного содержания. Состав ассоциативного поля, характер и соотношение реакций в нем позволяют существенно изменить представления о значении слова как коммуникативной единицы. Систему стратегий ассоциирования, представленную в ассоциативном поле слова, принято называть его ассоциативной структурой.
...

1.3.3.Принципы моделирования ассоциативного поля.
В анализе ассоциативных полей в лингвистике возможно выделить два подхода, реализующих а) психоцентрические и лингвоцентрическиеконцепции анализа. При психоцентрических - в интерпретации преимущественно используются психолингвистические понятия и в основном акцентируется психологическое понятие слова, в лингвоцентрических - лингвистические, доказательство осуществляется с опорой на лингвистические термины и понятия системной лингвистики. Сегодня в психолингвистике, и не только в ней, широко обсуждаются такие вопросы как сущность языковой личности и человека говорящего, ментальная система человека и её соответствие с языковым описанием. Решение этих вопросов может решить проблему соотнесения внутренней и внешней лингвистики, понимание того, что происходит в сознании говорящего, что выявляется и каким образом выявляется в его общении каким образом концептуализируется мир и т.п.
...

Список использованной литературы.

1)Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.,1995. – C. 95-99.
2)Балли Ш. Жизнь и язык. — М.,2003. – C. 131-139.
3)Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. – 391с.
4)Берн Ш. Гендерная психология. СПб: «Прайм-ЕВРОЗНА», 2001. – C.33-36.
5)Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.1. М.Д963.Т.1. – С. 72-98.
6)Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.,2001. – С. 22-38
7)Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003. – C. 102-106.
8)Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описани .А. А. Залевская . Языковое сознание: формирование и функционирование. – 2000. – C. 24-81.
9)Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений. А. А. Залевская .Вопросы языкознания. – 1999. – № 6. – C. 51-57.
10)Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.1. М.,1999. – C. 88-91.
11)Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты .А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. – C. 65-102.
12)Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации. Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. – C. 3-14.
13) Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. – С. 88-139.
14) Кирилина А.В. Проблемы гендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации. Гендер как интрига познания. – М.: 2002. – С. 73-81.
15) Кирилина A. B. Развитие гендерных исследований в лингвистике. Филологические науки. 1998. – С. 52-54.
16) Клингер К. Позиции и проблемы теории познания в женских исследованиях. Пол. Гендер. Культура . Под ред. Э. Шоре и К. Хайдер.- Вып.2.- М.: РГГУ, 2000. – С. 39-45.
17) Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. - М., 2004. – С. 75-79.
18) Лакофф, Дж, М. Джонсон. Метафоры, которыми живем. - М., 2004. – С. 25-29.
19) Овчинникова И.Г. Ассоциация и высказывание: структура и семантика. - М.,1999. – С. 57-64.
20) Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. – С. 612.
21) Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977. – С. 168-181.
22) Уфимцева, Н. В. Проблемы изучения языкового сознания. Н. В. Уфимцева. Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 2(10). – С. 22-29.
23) Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели. А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. – 361с.
24) Graf, A. E.russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A. E. Graf. - Leipzig, 1996. – 137s.
25) Flеischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Flеischer. - Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128s.
26) Schippan, T. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. – 306s.

Словари
27)Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.- 685 с.
28)Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. – 874 с.
29)Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. – 216 с.
30)Agricola, E. Wörter und Wendungen Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut, 1962. – 792 s.
31) Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht.- Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverl, 1992. – 643 s.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Материалом исследования полученные путём опроса немецкоязычные и русскоязычные пословицы, поговорки и ассоциации, которые отражают концепты «мужчина» и «женщина».
Были рассмотрены 75 ассоциаций, возникающих у представителей немецкой и русской культур относительно понятий «мужчина / Mann», «женщина / Frau», «мужчина и женщина / Mann und Frau», 75 немецкоязычных и 75 русскоязычных пословиц и поговорок, имеющих гендерную специфику, т.е. касающиеся социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин. Ассоциации, пословицы и поговорки являлись материалом исследования.

Введение
В последние десятилетия значительно усилился интерес лингвистов к гендерному аспекту в языке, в центре внимания которого находятся культурные, социальные, а также языковые факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипные представления о мужских и женских качествах. Все это переводит проблематику пола в сферу социальной жизни и культуры. Это свидетельствует об актуальности гендерных исследований и повлияло на выбор темы.
Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы и поговорки немецкого и русского языка, поскольку в них отражена специфика видения мира конкретным народом – носителем культуры. В них зафиксированы ценности, актуальные для данной культуры. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл.
Предметом исследования анализ немецких и русских пословиц, поговорок и ассоциаций немцев и русских с позиций гендерного аспекта.
...

1.1.Гендер и пол.
Многомерное, развивающееся, по-разному толкуемое многочисленными исследователями понятие "гендер" стало в последней трети ХХ столетия центральной категорией междисциплинарной научной области знания под названием "гендерные исследования".
Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.
Следует различать понятие «гендер» и понятие «пол», несмотря на то, что многие ученые считают эти понятия синонимичными. «Пол»- одна из самых сложных и многозначных научных категорий. В самом общем виде, «пол» - совокупность взаимно контрастирующих генеративных (от лат. genero - рождаю, произвожу) и связанных с ними признаков.
...

1.1.2.Лингвистический аспект понятия «гендер».
Во второй половине XX века появление новых социально-философских теорий происходило параллельно с демократизацией западного общества. Студенческая революция 1968 года, активизация феминизма способствовали ускоренному распространению целого ряда идеей. К их числу относиться и создание социокультурной обусловленности пола. «Новое движение» в США, вступившее в борьбу с патриархатом, стимулировало научное осмысление гендерной концепции и в значительной степени способствовало её распространению в целях политической борьбы. Говоря о преодолении патриархатности, речь идёт о равных правах и возможностях для мужчин и женщин по представительству во всех структурных и иерархических сегментах общества, обретение всеми индивидами из разных слоёв общества равной «субъектной свободы». С конца 60-х годов XX века в языкознании (главным образом в США и Германии) возникает направление, названное феминисткой критикой языка, или феминисткой лингвистикой.
...

1.2.2.Пословицы и поговорки как единицы фразеологии.
В словаре Ожегова С.И. фразеология определена как раздел языкознания - наука об устойчивых выражениях и конструкциях (Ожегов, 1982).
У исследователей фразеологического состава национального языка имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. на материале немецкого языка подробно описаны классификации фразеологизмов Е. Агриколой, И.И. Чернышевой, Г.Л. Пермяковым. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985: 7), а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1962: XVIII).
...

1.2.3.Сравнительная характеристика пословиц и поговорок.
Прежде всего необходимо обратиться к определению пословиц, приведенному в лингвистическом энциклопедическом словаре.
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное, изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного простого или сложного предложения. Обладает буквальным и переносным смыслом. Пословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность. Они объединяются в тематические ряды по принципу смысловой общности. Вопрос о включении пословиц в фразеологическую систему остается нерешенным.
Анализуруя народный опыт, пословицы отражают менталитет, психологию социума и ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье и социальные отношения.
Одна из характерных особенностей пословицы состоит в замкнутости ее формы.
...

1.3. Содержание термина «ассоциация» в современной лингвистике и психолингвистике.
Регулярное и последовательное использование терминов ассоциация, ассоциативные отношения, ассоциативные ряды и ассоциативная координация обнаруживается в концепции Ф. де Соссюра.
Ассоциативные отношения Ф.де Соссюр определяет как «образуемые на основе мыслительной ассоциации группы, не ограничивающиеся сближением терминов, представляющих нечто общее; ум схватывает и характер » связывающих их в каждом случае отношении и тем самым создает столько ассоциативных рядов сколько есть различных отношений», это те отношения, которые были названы Л. Ельмслевом парадигматическими. Ф.де Соссюр объясняет также, какого рода могут быть эти ассоциации, на примере французского слова enseignement обучение.
Выделяется четыре типа ассоциативных рядов, которые делятся на основе: общности корня или основы, общности суффикса, общности значения «по аналогии» и т.д., общности акустических образов. Таким образом, Ф.
...

1.3.2.Понятие ассоциативного значения.
Ассоциативное значение слова понимается в современном российском языковедении по-разному. Так, во-первых, ассоциативное значение рассматривается как определенный компонент коннотативного значения слова. Во-вторых, в психологии и психолингвистике закрепилось понимание ассоциативного значения слова, связанное с именем Дж. Диза: как адекватное психологической структуре значения, как потенциальное распределение ассоциаций на определенное слово-стимул. Ассоциативное значение (поле) слова отражает его коммуникативный потенциал - то, что обусловливает способность слова участвовать в общении в качестве элемента высказывания, знака определенного содержания. Состав ассоциативного поля, характер и соотношение реакций в нем позволяют существенно изменить представления о значении слова как коммуникативной единицы. Систему стратегий ассоциирования, представленную в ассоциативном поле слова, принято называть его ассоциативной структурой.
...

1.3.3.Принципы моделирования ассоциативного поля.
В анализе ассоциативных полей в лингвистике возможно выделить два подхода, реализующих а) психоцентрические и лингвоцентрическиеконцепции анализа. При психоцентрических - в интерпретации преимущественно используются психолингвистические понятия и в основном акцентируется психологическое понятие слова, в лингвоцентрических - лингвистические, доказательство осуществляется с опорой на лингвистические термины и понятия системной лингвистики. Сегодня в психолингвистике, и не только в ней, широко обсуждаются такие вопросы как сущность языковой личности и человека говорящего, ментальная система человека и её соответствие с языковым описанием. Решение этих вопросов может решить проблему соотнесения внутренней и внешней лингвистики, понимание того, что происходит в сознании говорящего, что выявляется и каким образом выявляется в его общении каким образом концептуализируется мир и т.п.
...

Список использованной литературы.

1)Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.,1995. – C. 95-99.
2)Балли Ш. Жизнь и язык. — М.,2003. – C. 131-139.
3)Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. – 391с.
4)Берн Ш. Гендерная психология. СПб: «Прайм-ЕВРОЗНА», 2001. – C.33-36.
5)Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.1. М.Д963.Т.1. – С. 72-98.
6)Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.,2001. – С. 22-38
7)Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003. – C. 102-106.
8)Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описани .А. А. Залевская . Языковое сознание: формирование и функционирование. – 2000. – C. 24-81.
9)Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений. А. А. Залевская .Вопросы языкознания. – 1999. – № 6. – C. 51-57.
10)Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.1. М.,1999. – C. 88-91.
11)Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты .А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. – C. 65-102.
12)Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации. Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. – C. 3-14.
13) Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. – С. 88-139.
14) Кирилина А.В. Проблемы гендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации. Гендер как интрига познания. – М.: 2002. – С. 73-81.
15) Кирилина A. B. Развитие гендерных исследований в лингвистике. Филологические науки. 1998. – С. 52-54.
16) Клингер К. Позиции и проблемы теории познания в женских исследованиях. Пол. Гендер. Культура . Под ред. Э. Шоре и К. Хайдер.- Вып.2.- М.: РГГУ, 2000. – С. 39-45.
17) Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. - М., 2004. – С. 75-79.
18) Лакофф, Дж, М. Джонсон. Метафоры, которыми живем. - М., 2004. – С. 25-29.
19) Овчинникова И.Г. Ассоциация и высказывание: структура и семантика. - М.,1999. – С. 57-64.
20) Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. – С. 612.
21) Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977. – С. 168-181.
22) Уфимцева, Н. В. Проблемы изучения языкового сознания. Н. В. Уфимцева. Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 2(10). – С. 22-29.
23) Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели. А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. – 361с.
24) Graf, A. E.russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A. E. Graf. - Leipzig, 1996. – 137s.
25) Flеischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Flеischer. - Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128s.
26) Schippan, T. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. – 306s.

Словари
27)Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.- 685 с.
28)Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. – 874 с.
29)Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. – 216 с.
30)Agricola, E. Wörter und Wendungen Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut, 1962. – 792 s.
31) Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht.- Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverl, 1992. – 643 s.

Купить эту работу

Особенности формирования и функционирования гендерных стереотипов в современном немецком и русском языке

1800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 марта 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
katesmir7
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе katesmir7 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе katesmir7 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе katesmir7 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе katesmir7 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽