Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Все слова языка образуют его лексическую систему, и не существует таких слов в языке, которые находились бы непосредственно вне данной системы, то есть воспринимались изолированно.
Лексические единицы в языке в процессе взаимодействия вступают друг с другом в системе языка в парадигматические отношения, а в предложении между лексическими единицами уже возникают синтагматические отношения, и, в частности, субъектно-объектные отношения.
Для понимания такого взаимодействия в процессе сопоставительного анализа языков представляется интересным один из оптимальных подходов, который состоит в выделении типологических различий между изучаемыми языками, а в прикладном аспекте отражается в определении трудностей и ошибок, которые возникают при изучении иностранного языка.
Поэтому сегодня сопоставительные исследования лексики непосредственно имеют практическую направленность в учебном процессе, где нельзя ограничиваться простым, сравнением языковых систем, а необходимо учитывать характер их взаимодействия в процессе речевой деятельности, а также в стратегии и тактике овладения иностранным языком.
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения. Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Необходимо отметить, что очень важна та роль, которую непосредственно играют результаты сопоставительного анализа в процессе изучения теории и освоения практики.
Что касается субъекта и объекта в современной лингвистической науке то данные понятия остаются одними из самых дискуссионных, так как отношения между субъектом и объектом, рассматриваются на целом ряде уровней: лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, коммуникативном и т. д.
На современном этапе развития грамматики субъект и объект представляют значительный интерес в аспекте понимания соотношения синтаксиса, семантики и коммуникации.
Актуальность данной работы состоит в том, что определение субъектно-объектных отношений в русском и китайском языках существенно как для теоретической грамматики, так и для практики изучения этих языков.
Объектом исследования являются субъектно-объектные отношения в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются особенности выражения субъекта и объекта в русском и китайском языках.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы рассмотреть грамматические способы выражения субъектно-объектных отношений в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить грамматическое значение субъекта в языке.
2. Определить грамматическое значение объекта в языке.
3. Рассмотреть грамматические средства субъекта и объекта в русском языке
4. Рассмотреть грамматические средства субъекта и объекта в китайском языке.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются общие вопросы структуры предложения и возможные формы выражения субъектно-объектных отношений в языке. Во второй главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в русском языке. Во третьей главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Субъект и объект как семантические категории 6
1.1 Субъект как грамматическое значение 6
1.2 Объект как грамматическое значение 17
Глава 2. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в русском языке 25
2.1 Формы падежей (именительный, винительный, родительный) 25
2.2 Порядок слов 30
2.3 Логическое ударение 33
Глава 3. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в китайском языке 35
3.1 Порядок слов 35
3.2 Частицы 36
Заключение 45
Список литературы 48
Заключение
Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок, так как:
Сопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции;
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения;
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, к примеру, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.
Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.
В этом отношении средства выражения субъекта и объекта также является средством выражения национальной культуры. Как удалось у становить в ходе данного исследования отношения субъекта и объекта в русском языке достаточно разнообразны, и имеют целый ряд форм выражения в различных с использованием морфологических признаком различных частей речи. В китайском языке отношения субъекта и объекта выражены жестким порядком слов с одной стороны и употреблением служебных частей речи, которые передают различные оттенки этих отношений.
Следовательно, в русском языке выражение субъекта и объекта предполагает под собой знание специфики употребления частей речи, чтобы передать не только смысл, но и отношение говорящего как к субъекту, так и объекту речи. В китайском языке из-за прямого порядка слов интонационно сложно показать, в отличие от логического ударения в русском языке, отношение к предмету или явлению, но знание употребления служебных частей речи позволяет выразить это отношение путем использования эти комбинаций.
Таким образом, будучи знаковыми системами, все мира языки имеют практичную внутреннюю организацию, которая делает их способными к употреблению и функционированию в социуме.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
4. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
5. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. - М., 1982. - Т. 2., с. 46 – 48
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобрaзовaния. - М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: УРСС, 2001. – 220 с.
10. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим».. 2011.
11. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98-99.
12. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.
13. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1982. – 152 с.
14. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. – Т. 1.Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
15. ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954.
16. Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
17. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). – Шанхай, 1956.
18. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.
19. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 607 с.
20. Падучева Е.В. 1984. Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: “Наука”, стр. 50-66.
21. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. – М., 1998. – №5. – С. 24–52
22. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 382 с.
23. Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. – 187 с.
24. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1989.-181с.
25. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
26. Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. – Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
27. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. – Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
28. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. – Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
29. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
30. Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В.Ю. Копров, Т.Н. Козюра, А.Л. Лебедева, О.М. Дедова, И.М. Сушкова; под ред. В.Ю. Копрова. – Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. – 263 с.
31. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.
32. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.
33. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.
34. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.
35. Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957
36. Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). – Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.
37. Шахматов А.А. Учение о частях речи. Изд.3 2012
38. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.- 366с.
39. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.
40. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л.: Лениздат, 1958. – 180 с.
41. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
42. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
43. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
44. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. КомКнига. 2005 – 280 с.
45. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Все слова языка образуют его лексическую систему, и не существует таких слов в языке, которые находились бы непосредственно вне данной системы, то есть воспринимались изолированно.
Лексические единицы в языке в процессе взаимодействия вступают друг с другом в системе языка в парадигматические отношения, а в предложении между лексическими единицами уже возникают синтагматические отношения, и, в частности, субъектно-объектные отношения.
Для понимания такого взаимодействия в процессе сопоставительного анализа языков представляется интересным один из оптимальных подходов, который состоит в выделении типологических различий между изучаемыми языками, а в прикладном аспекте отражается в определении трудностей и ошибок, которые возникают при изучении иностранного языка.
Поэтому сегодня сопоставительные исследования лексики непосредственно имеют практическую направленность в учебном процессе, где нельзя ограничиваться простым, сравнением языковых систем, а необходимо учитывать характер их взаимодействия в процессе речевой деятельности, а также в стратегии и тактике овладения иностранным языком.
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения. Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Необходимо отметить, что очень важна та роль, которую непосредственно играют результаты сопоставительного анализа в процессе изучения теории и освоения практики.
Что касается субъекта и объекта в современной лингвистической науке то данные понятия остаются одними из самых дискуссионных, так как отношения между субъектом и объектом, рассматриваются на целом ряде уровней: лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, коммуникативном и т. д.
На современном этапе развития грамматики субъект и объект представляют значительный интерес в аспекте понимания соотношения синтаксиса, семантики и коммуникации.
Актуальность данной работы состоит в том, что определение субъектно-объектных отношений в русском и китайском языках существенно как для теоретической грамматики, так и для практики изучения этих языков.
Объектом исследования являются субъектно-объектные отношения в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются особенности выражения субъекта и объекта в русском и китайском языках.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы рассмотреть грамматические способы выражения субъектно-объектных отношений в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить грамматическое значение субъекта в языке.
2. Определить грамматическое значение объекта в языке.
3. Рассмотреть грамматические средства субъекта и объекта в русском языке
4. Рассмотреть грамматические средства субъекта и объекта в китайском языке.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются общие вопросы структуры предложения и возможные формы выражения субъектно-объектных отношений в языке. Во второй главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в русском языке. Во третьей главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Субъект и объект как семантические категории 6
1.1 Субъект как грамматическое значение 6
1.2 Объект как грамматическое значение 17
Глава 2. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в русском языке 25
2.1 Формы падежей (именительный, винительный, родительный) 25
2.2 Порядок слов 30
2.3 Логическое ударение 33
Глава 3. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в китайском языке 35
3.1 Порядок слов 35
3.2 Частицы 36
Заключение 45
Список литературы 48
Заключение
Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок, так как:
Сопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции;
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения;
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, к примеру, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.
Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.
В этом отношении средства выражения субъекта и объекта также является средством выражения национальной культуры. Как удалось у становить в ходе данного исследования отношения субъекта и объекта в русском языке достаточно разнообразны, и имеют целый ряд форм выражения в различных с использованием морфологических признаком различных частей речи. В китайском языке отношения субъекта и объекта выражены жестким порядком слов с одной стороны и употреблением служебных частей речи, которые передают различные оттенки этих отношений.
Следовательно, в русском языке выражение субъекта и объекта предполагает под собой знание специфики употребления частей речи, чтобы передать не только смысл, но и отношение говорящего как к субъекту, так и объекту речи. В китайском языке из-за прямого порядка слов интонационно сложно показать, в отличие от логического ударения в русском языке, отношение к предмету или явлению, но знание употребления служебных частей речи позволяет выразить это отношение путем использования эти комбинаций.
Таким образом, будучи знаковыми системами, все мира языки имеют практичную внутреннюю организацию, которая делает их способными к употреблению и функционированию в социуме.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
4. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
5. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. - М., 1982. - Т. 2., с. 46 – 48
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобрaзовaния. - М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: УРСС, 2001. – 220 с.
10. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим».. 2011.
11. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98-99.
12. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.
13. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1982. – 152 с.
14. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. – Т. 1.Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
15. ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954.
16. Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
17. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). – Шанхай, 1956.
18. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.
19. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 607 с.
20. Падучева Е.В. 1984. Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: “Наука”, стр. 50-66.
21. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. – М., 1998. – №5. – С. 24–52
22. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 382 с.
23. Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. – 187 с.
24. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1989.-181с.
25. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
26. Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. – Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
27. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. – Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
28. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. – Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
29. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
30. Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В.Ю. Копров, Т.Н. Козюра, А.Л. Лебедева, О.М. Дедова, И.М. Сушкова; под ред. В.Ю. Копрова. – Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. – 263 с.
31. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.
32. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.
33. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.
34. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.
35. Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957
36. Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). – Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.
37. Шахматов А.А. Учение о частях речи. Изд.3 2012
38. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.- 366с.
39. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.
40. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л.: Лениздат, 1958. – 180 с.
41. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
42. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
43. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
44. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. КомКнига. 2005 – 280 с.
45. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую