Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Есть ДИАГРАММЫ и ТАБЛИЦЫ. Всего отобрано 247 паремий (136 англ и 111 рус). Распределены на 5 групп, в каждой группе подгруппы (как в англ.яз, так и в рус.яз)
2.2 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в английском языке
1. Когнитема «Родина/чужбина»
В паремиях данной когнитемы содержатся такие лексемы как «home, house, land, country, abroad, motherland, native land, neighbor».
В пословицах и поговорках, содержащих элементы оппозиции «свой/чужой», встречаются следующие тематические группы (далее ТГ):
1) «Свой» имеет значение какого-либо места, местности на земле, где человек чувствует себя уверенным и защищенным. В своём доме каждый - «большой», храбрый, смелый.
Every dog is a lion at home. - букв. Каждая собака дома чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик на своём болоте велик.
A cock is valiant on his own dunghill. - букв. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
Every dog is a valiant at his own door. - букв. Всякий пёс храбр возле своих дверей. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
A house divided against itself cannot stand. - букв. Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит. Ср. Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
The first thing in life is to serve the Motherland.- букв. Первое в жизни - служить родине. Ср. Жить - родине служить.
2) В концепте «Чужой» лежит смысл иноземной местности, где человек пребывает в состоянии беззащитности и слабости. С родной земли лучше далеко не уходить.
Far from home is near the harm. - букв. Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
итд
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной выпускной квалификационной работы «Вербализация бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков» связана с проблемой описания особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте. Однако исследования в паремиологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении паремий с бинарными оппозициями «свой/чужой», наметившиеся в разных языках, порождают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В связи с этим была выбрана тема данной работы.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа.
...
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка
В современной лингвистике предпочтение отдается коммуникативным (социальным) исследованиям, в рамках которых выделяют следующие направления:
• психолингвистическое,
• лингвокультурологическое,
• когнитивное,
• антропоцентрическое,
• социолингвистическое.
Каждое из этих направлений рассматривает текст, в котором важна роль языковой личности и социума, создающих этот текст и его же воспринимающих.
В рамках темы данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрим особенности лингвокультурологического подхода к изучению языка.
В отечественном языкознании интерес к взаимосвязи языка и культуры возник в начале 90-х г.г. XX века. Проблемам лингвокультурологии посвящены работы Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, А. Вежбицкой, В.М. Шаклеина, В.А. Масловой, Н.Ф. Алефиренко и др. Целью всех этих работ является изучение языка как феномена культуры народа.
...
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий
В настоящее время паремии классифицируют на основании того объема значения, под которым понимают данное языковое явление. В лингвистических трудах чаще всего пишут о пословицах и поговорках как о паремиях. Они наиболее ярко отражают народный дух, являются «зеркалом нации». Их возникновение обусловлено экстралингвистическими факторами – они отражают реальные жизненные ситуации и имеют двойственный характер при лингвокультурологическом анализе.
Известно, что к термину «паремия» существует два подхода – широкий подход и узкий. С точки зрения широкого подхода паремиями считаются все малые фольклорные жанры, в том числе к ним относят пословицы, поговорки, загадки, присловья, прибаутки, дразнилки, приметы, байки и др., которые входят во фразеологический корпус русского языка. Узкий подход к изучению паремий базируется на разграничении фразеологизма и паремии как самостоятельного текста.
...
1.3 Функции паремий и трудности их перевода
Выявление лексического состава и особенностей семантики пословиц и поговорок, определение их синтаксической структуры является традиционным направлением лингвистического анализа паремий (В.П. Жуков, Е.И. Селиверстов, Л.Б. Савенкова, Е. А. Кузьмина и др.).
Семантическая структура пословиц предполагает имплицитность. По этой причине эти лингвокультурные единицы способны вызывать в сознании человека образные ассоциации, являющиеся по сути результатом взаимодействия всей совокупности его знаний об окружающем мире и того небольшого фрагмента действительности, который в силу объективных причин получил знаковое выражение.
С помощью семантического анализа паремий С. А Кузнецова удалось выявить ряд ядерных компонентов, которые можно структурно представить, исходя из следующих параметров:
1. по форме:
а) воспроизводимость в готовом виде;
б) форма законченного предложения;
в) краткость;
г) рифма;
д) ритмическая организация;
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира
Представление о «своём» и «чужом» формируется в ещё древности, отражая особенность архаического сознания подмечать и подчеркивать существующие в мире объективные противоположности. Само «выделение человека из природы» влекло за собой процесс противопоставления ему мифологизированного бытия, требующего организации определенных отношений с ним. Стереотипизированные формы взаимодействия с «чужим» окружением – природным и человеческим – передавались от старших поколений потомкам в виде некой деятельности(например, обрядов) и представлений(мифов). Воплощение дуализма мира (добра и зла) в фольклорных и мифических образах можно расценивать, как стремление воплотить в конкретную, явную и образную форму впечатления от восприятия этой самой дуальности. Как показывает краткий обзор литературы, оппозицую «свой/чужой», несомненно, можно считать сложным феноменом культуры, который проявляет себя в разных видах и продуктах этой культуры.
...
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элипс, 2008. 271 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: Либроком, 2010. 216 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. C. 313-367.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
5. Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. Волгоград: Парадигма, 2005. Том 1. С. 58-80.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. 126 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. 204 с.
9. Белоконева, Ф.С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог. наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. 24 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Наука, 1974. 108 c.
11. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 2001. C. 94-200.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С.162-189.
ВСЕГО 68 ПУНКТОВ
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Есть ДИАГРАММЫ и ТАБЛИЦЫ. Всего отобрано 247 паремий (136 англ и 111 рус). Распределены на 5 групп, в каждой группе подгруппы (как в англ.яз, так и в рус.яз)
2.2 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в английском языке
1. Когнитема «Родина/чужбина»
В паремиях данной когнитемы содержатся такие лексемы как «home, house, land, country, abroad, motherland, native land, neighbor».
В пословицах и поговорках, содержащих элементы оппозиции «свой/чужой», встречаются следующие тематические группы (далее ТГ):
1) «Свой» имеет значение какого-либо места, местности на земле, где человек чувствует себя уверенным и защищенным. В своём доме каждый - «большой», храбрый, смелый.
Every dog is a lion at home. - букв. Каждая собака дома чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик на своём болоте велик.
A cock is valiant on his own dunghill. - букв. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
Every dog is a valiant at his own door. - букв. Всякий пёс храбр возле своих дверей. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
A house divided against itself cannot stand. - букв. Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит. Ср. Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
The first thing in life is to serve the Motherland.- букв. Первое в жизни - служить родине. Ср. Жить - родине служить.
2) В концепте «Чужой» лежит смысл иноземной местности, где человек пребывает в состоянии беззащитности и слабости. С родной земли лучше далеко не уходить.
Far from home is near the harm. - букв. Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
итд
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной выпускной квалификационной работы «Вербализация бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков» связана с проблемой описания особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте. Однако исследования в паремиологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении паремий с бинарными оппозициями «свой/чужой», наметившиеся в разных языках, порождают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В связи с этим была выбрана тема данной работы.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа.
...
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка
В современной лингвистике предпочтение отдается коммуникативным (социальным) исследованиям, в рамках которых выделяют следующие направления:
• психолингвистическое,
• лингвокультурологическое,
• когнитивное,
• антропоцентрическое,
• социолингвистическое.
Каждое из этих направлений рассматривает текст, в котором важна роль языковой личности и социума, создающих этот текст и его же воспринимающих.
В рамках темы данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрим особенности лингвокультурологического подхода к изучению языка.
В отечественном языкознании интерес к взаимосвязи языка и культуры возник в начале 90-х г.г. XX века. Проблемам лингвокультурологии посвящены работы Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, А. Вежбицкой, В.М. Шаклеина, В.А. Масловой, Н.Ф. Алефиренко и др. Целью всех этих работ является изучение языка как феномена культуры народа.
...
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий
В настоящее время паремии классифицируют на основании того объема значения, под которым понимают данное языковое явление. В лингвистических трудах чаще всего пишут о пословицах и поговорках как о паремиях. Они наиболее ярко отражают народный дух, являются «зеркалом нации». Их возникновение обусловлено экстралингвистическими факторами – они отражают реальные жизненные ситуации и имеют двойственный характер при лингвокультурологическом анализе.
Известно, что к термину «паремия» существует два подхода – широкий подход и узкий. С точки зрения широкого подхода паремиями считаются все малые фольклорные жанры, в том числе к ним относят пословицы, поговорки, загадки, присловья, прибаутки, дразнилки, приметы, байки и др., которые входят во фразеологический корпус русского языка. Узкий подход к изучению паремий базируется на разграничении фразеологизма и паремии как самостоятельного текста.
...
1.3 Функции паремий и трудности их перевода
Выявление лексического состава и особенностей семантики пословиц и поговорок, определение их синтаксической структуры является традиционным направлением лингвистического анализа паремий (В.П. Жуков, Е.И. Селиверстов, Л.Б. Савенкова, Е. А. Кузьмина и др.).
Семантическая структура пословиц предполагает имплицитность. По этой причине эти лингвокультурные единицы способны вызывать в сознании человека образные ассоциации, являющиеся по сути результатом взаимодействия всей совокупности его знаний об окружающем мире и того небольшого фрагмента действительности, который в силу объективных причин получил знаковое выражение.
С помощью семантического анализа паремий С. А Кузнецова удалось выявить ряд ядерных компонентов, которые можно структурно представить, исходя из следующих параметров:
1. по форме:
а) воспроизводимость в готовом виде;
б) форма законченного предложения;
в) краткость;
г) рифма;
д) ритмическая организация;
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира
Представление о «своём» и «чужом» формируется в ещё древности, отражая особенность архаического сознания подмечать и подчеркивать существующие в мире объективные противоположности. Само «выделение человека из природы» влекло за собой процесс противопоставления ему мифологизированного бытия, требующего организации определенных отношений с ним. Стереотипизированные формы взаимодействия с «чужим» окружением – природным и человеческим – передавались от старших поколений потомкам в виде некой деятельности(например, обрядов) и представлений(мифов). Воплощение дуализма мира (добра и зла) в фольклорных и мифических образах можно расценивать, как стремление воплотить в конкретную, явную и образную форму впечатления от восприятия этой самой дуальности. Как показывает краткий обзор литературы, оппозицую «свой/чужой», несомненно, можно считать сложным феноменом культуры, который проявляет себя в разных видах и продуктах этой культуры.
...
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элипс, 2008. 271 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: Либроком, 2010. 216 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. C. 313-367.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
5. Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. Волгоград: Парадигма, 2005. Том 1. С. 58-80.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. 126 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. 204 с.
9. Белоконева, Ф.С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог. наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. 24 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Наука, 1974. 108 c.
11. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 2001. C. 94-200.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С.162-189.
ВСЕГО 68 ПУНКТОВ
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую