Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Теоретические вопросы художественного перевода с китайского язы-ка……………………………………………...……………………………….6
1.1 Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекват-ности) при решении вопросов переводимости и непереводимости тек-стов……………………………………………………….………………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их
достиже-ния………………………………………………………………………20
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода
китайского художественного тек-ста………………………………………..23
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского язы-ка………………………………………………..………………………………..23
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентно-сти………………………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………..31
Список использованной литературы……………………………….……..33
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения
Эквивалентность является комплексным понятием. Достижение
эквивалентности определяется выбором стратегии, которая необходима для достижения максимального подобия.
Среди основных факторов эквивалентности В. Н. Комиссаров называет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.
А. В. Коллер называет пять факторов для достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание.
2. Передаваемые текстом коннотации.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность.
4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность [10, с.139 – 140].
Все эти факторы отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.
...
- найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы перевода.
Новизна исследования заключается в том, что проблема художественного перевода с китайского языка впервые стала объектом специального комплексного изучения. В работе предпринята попытка обобщения опыта переводов китайских художественных текстов, анализ оценки переводов с целью оценки уровня и качества их выполнения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка
1.
...
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка
Проблеме перевода классической китайской поэзии существует большое количество научной литературы. Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
Именно В.М. Алексеевым была поставлена задача довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл шедевров китайской поэзии. При этом стихи должны быть слегка ритмизованны. Исследователь выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода.
...
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности
Понятие «эквивалентность» подразумевает смысловую близость оригинала и перевода. В связи с этим, определим на конкретных примерах тождество текстов оригинала и перевода.
Рассмотрим стихотворение Шу Тин «К дубу».
Шу Тин развивает традиции классической китайской поэзии. Это
выражается в образной системе и художественных ассоциациях.
Самовыражение Шу Тин – это гармоничное слияние с природой. При переводе важно передать те чувства, которые отражены автором, передать точность образов.
Шу Тин изображает в своем стихотворении образ большого сильного хлопкового дерева. Тем не менее сам тип дерева достаточно легко соотносится с традиционным образом женского дерева: это небольшое по размеру дерево, у него вьющийся ствол. Это образует классическую ассоциацию с женским началом.
...
Заключение
Процесс перевода с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер.
Литературный, или художественный перевод, заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к логически правильному и завершенному по смыслу переводимому тексту. Его главная задача – донести смысл текста с помощью грамматически и лексически правильного оформления языка перевода. В процессе перевода переводчик сожжет менять местами члены предложения, чтобы создать естественную картину языка перевода.
Художественный перевод может быть применен с двух позиций: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный перевод – далекий от оригинала, вольный перевод.
Достижение переводческой эквивалентности можно свести к следующим типам:
- Перестановки – это изменение расположения языковых элементов.
- Замены. Они могут быть как лексические, так и грамматические.
- Добавления.
...
Источники на китайском языке
1. 人民画报. – 北京: 新华, 1996 № 1.
2. (鲁迅著。诅介亭杂文). – 北京:人民文学出版社。1998.
3. 绿报。- 哈工大学生绿色协 会编辑部, 1999 № 6.
4.吕叔湘主编。现代汉语 八百词 ). – 北京: 1996 .
5.潘兆明,陈如编著。读报刊看中国. – 北京: 北京大学出版社1997.
6. 社会科学辑刊。辽宁社会科 学院), 1996 № 5
7.环球时报 . – 北京, 1999 № 334.
8. 黑龙江晨报. – 哈尔滨, 1999 № 1831.
Литература на русском языке
1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический
перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в
современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы
XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып.
XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому
переводу. – М.: МГУ, 1980.
5. Гуревич И. С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. – М.:
«Наука», 2014.
6. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского
разговорного языка. ЛГУ, 2012.
7. Какорина Е. В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего
времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости).
Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1992.
8. Кленин И. Д. Проблемы морфемной контракции в современном
китайском языке // Изучение китайского языка. – М: «Муравей», 2017.
– № 2.
9. Котов A. M. Некоторые методологические вопросы описания
стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания.
– М., 2014. – № 4.
10. Котов A. M. О соотношение функциональных стилей китайского и
русского языков // Вопросы систем организации речи. – М., 2017.
11. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. В 2-х тт. – М.: Наука,
2015.
12. Никитина Т. Н. Функциональные подклассы глаголов в современном
китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и
литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. – СПб. 2014.
13. Прядохин М. Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса
(общественно-политическая тематика). – М., 2014.
14. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей
китайского языка. – М.: Муравей, 2000.
15. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка.– М.: Наука, 2012.
16. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. – М.: Муравей,2015.
17. Синологические установки переводчика» // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. – М.: Вост. лит., 2003. – С. 139-156.
18. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной
Лингвистике. – М., 2014. Вып. XX
19. Щичко В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное
пособие. – М.: Муравей, 2018.
20. Щукин A. A. Современная китайская аббревиатура. – М.: Восток-Запад,
2014.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Теоретические вопросы художественного перевода с китайского язы-ка……………………………………………...……………………………….6
1.1 Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекват-ности) при решении вопросов переводимости и непереводимости тек-стов……………………………………………………….………………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их
достиже-ния………………………………………………………………………20
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода
китайского художественного тек-ста………………………………………..23
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского язы-ка………………………………………………..………………………………..23
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентно-сти………………………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………..31
Список использованной литературы……………………………….……..33
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения
Эквивалентность является комплексным понятием. Достижение
эквивалентности определяется выбором стратегии, которая необходима для достижения максимального подобия.
Среди основных факторов эквивалентности В. Н. Комиссаров называет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.
А. В. Коллер называет пять факторов для достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание.
2. Передаваемые текстом коннотации.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность.
4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность [10, с.139 – 140].
Все эти факторы отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.
...
- найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы перевода.
Новизна исследования заключается в том, что проблема художественного перевода с китайского языка впервые стала объектом специального комплексного изучения. В работе предпринята попытка обобщения опыта переводов китайских художественных текстов, анализ оценки переводов с целью оценки уровня и качества их выполнения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка
1.
...
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка
Проблеме перевода классической китайской поэзии существует большое количество научной литературы. Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
Именно В.М. Алексеевым была поставлена задача довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл шедевров китайской поэзии. При этом стихи должны быть слегка ритмизованны. Исследователь выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода.
...
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности
Понятие «эквивалентность» подразумевает смысловую близость оригинала и перевода. В связи с этим, определим на конкретных примерах тождество текстов оригинала и перевода.
Рассмотрим стихотворение Шу Тин «К дубу».
Шу Тин развивает традиции классической китайской поэзии. Это
выражается в образной системе и художественных ассоциациях.
Самовыражение Шу Тин – это гармоничное слияние с природой. При переводе важно передать те чувства, которые отражены автором, передать точность образов.
Шу Тин изображает в своем стихотворении образ большого сильного хлопкового дерева. Тем не менее сам тип дерева достаточно легко соотносится с традиционным образом женского дерева: это небольшое по размеру дерево, у него вьющийся ствол. Это образует классическую ассоциацию с женским началом.
...
Заключение
Процесс перевода с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер.
Литературный, или художественный перевод, заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к логически правильному и завершенному по смыслу переводимому тексту. Его главная задача – донести смысл текста с помощью грамматически и лексически правильного оформления языка перевода. В процессе перевода переводчик сожжет менять местами члены предложения, чтобы создать естественную картину языка перевода.
Художественный перевод может быть применен с двух позиций: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный перевод – далекий от оригинала, вольный перевод.
Достижение переводческой эквивалентности можно свести к следующим типам:
- Перестановки – это изменение расположения языковых элементов.
- Замены. Они могут быть как лексические, так и грамматические.
- Добавления.
...
Источники на китайском языке
1. 人民画报. – 北京: 新华, 1996 № 1.
2. (鲁迅著。诅介亭杂文). – 北京:人民文学出版社。1998.
3. 绿报。- 哈工大学生绿色协 会编辑部, 1999 № 6.
4.吕叔湘主编。现代汉语 八百词 ). – 北京: 1996 .
5.潘兆明,陈如编著。读报刊看中国. – 北京: 北京大学出版社1997.
6. 社会科学辑刊。辽宁社会科 学院), 1996 № 5
7.环球时报 . – 北京, 1999 № 334.
8. 黑龙江晨报. – 哈尔滨, 1999 № 1831.
Литература на русском языке
1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический
перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в
современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы
XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып.
XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому
переводу. – М.: МГУ, 1980.
5. Гуревич И. С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. – М.:
«Наука», 2014.
6. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского
разговорного языка. ЛГУ, 2012.
7. Какорина Е. В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего
времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости).
Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1992.
8. Кленин И. Д. Проблемы морфемной контракции в современном
китайском языке // Изучение китайского языка. – М: «Муравей», 2017.
– № 2.
9. Котов A. M. Некоторые методологические вопросы описания
стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания.
– М., 2014. – № 4.
10. Котов A. M. О соотношение функциональных стилей китайского и
русского языков // Вопросы систем организации речи. – М., 2017.
11. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. В 2-х тт. – М.: Наука,
2015.
12. Никитина Т. Н. Функциональные подклассы глаголов в современном
китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и
литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. – СПб. 2014.
13. Прядохин М. Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса
(общественно-политическая тематика). – М., 2014.
14. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей
китайского языка. – М.: Муравей, 2000.
15. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка.– М.: Наука, 2012.
16. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. – М.: Муравей,2015.
17. Синологические установки переводчика» // Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. – М.: Вост. лит., 2003. – С. 139-156.
18. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной
Лингвистике. – М., 2014. Вып. XX
19. Щичко В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное
пособие. – М.: Муравей, 2018.
20. Щукин A. A. Современная китайская аббревиатура. – М.: Восток-Запад,
2014.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
550 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую