Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»

  • 30 страниц
  • 2019 год
  • 23 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

Roennenfelt

2500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время..................................

Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.

Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».

Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29

В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".

1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время..................................

Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.

Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».

Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29

В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".

1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.

Купить эту работу

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»

2500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

15 июля 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Roennenfelt
4.3
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв belkaverywell93 об авторе Roennenfelt 2019-05-15
Курсовая работа

Спасибо за работу ;)

Общая оценка 5
Отзыв studavtor. com об авторе Roennenfelt 2019-04-04
Курсовая работа

спасибо большое

Общая оценка 5
Отзыв user1313883 об авторе Roennenfelt 2019-05-02
Курсовая работа

Автор всегда на связи, готов выслушать замечания и внести корректировки. Претензий по заказу не имею. Спасибо.

Общая оценка 5
Отзыв Tsyngenov об авторе Roennenfelt 2018-09-20
Курсовая работа

Сделано вовремя и сделаны корректировки по запросу

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Роль культурных символов в формировании китайского национального имиджа

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Заимствованная лексика в научно-техническом стиле современного китайского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2400 ₽
Готовая работа

ЭВОЛЮЦИЯ КОНЦЕПТА ИЕРОГЛИФА «女» В КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2100 ₽
Готовая работа

Первые китайские словари история появления, структурные особенности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
420 ₽
Готовая работа

Проблематика художественного перевода с китайского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Особенности перевода китайской поэзии (на материале стихотворения Ван Вэя

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

МОНОСЕМИЯ И ПОЛИСЕМИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Путь развития Путунхуа (Китайский язык)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Наречия времени в современном китайском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Видо-временные формы глагола современного китайского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
10000 ₽
Готовая работа

«Влияние западной массовой культуры на современную молодежную культуру Китая (на примере анализа текстов песен группы EXO-M)»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Этапы формирования китайского языка. Чэнъюй в современном китайском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
470 ₽