Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время..................................
Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".
1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время..................................
Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".
1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую