Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы исследования. Работа по составлению первых двуязычных словарей заключалась в сборе лексических единиц языка, их систематизации и упорядочивании. Такие сборники-рукописи издавались в виде словаря, т.е. сборника слов и выражений одного языка, которым соответствуют слова и выражения из другого языка. Как известно, в России первые попытки составления двуязычных словарей начались в XIII в., а в Китае составление такого типа словарей можно проследить еще со времени правления династии Тан в VII в., однако разработка русско-китайских словарей началась только в XVIII в. благодаря укреплению политических и экономических отношений между Китаем и Россией. Контакты двух государств обусловливали необходимость «находить общий язык» и, как следствие, побуждали китайцев и россиян учить язык друг друга. Вполне естественно, что первыми двуязычными словарями стали китайско-русские и составлять их начали члены русских дипломатических миссий, которые в силу рода занятий были вынуждены быстро овладевать китайскими языком и знаниями о культуре страны. Первые китайско-русские словари стали основными справочными пособиями для русских миссионеров и дипломатов, учивших китайский язык. По мере развития китайско-русских отношений началось составление и русско-китайских словарей, этим занялись русские эмигранты, которые стекались на северо-восток Китая, в Харбин. В тот же период самими китайцами также было издано несколько русско-китайских словарей, но невысокого уровня. В настоящее время в фонде литературы на китайском языке Национальной библиотеки Китая насчитывается в общей сложности 387 русско-китайских и китайско-русских словарей и подобных изданий, включая самый ранний Уйгурско-китайско-русский словарь» (维汉俄辞典), изданный в 1953 г., и самый новый «Современный русско-китайский словарь неологизмов» (当代俄汉新词语词典 ), вышедший в 2018 г. Только за период с 2008 по 2018 г. увидели свет 44 словаря, и до настоящего времени в сфере русско-китайской лексикографии в Китае наблюдается оживление.
Цель данной работы – рассмотреть первые китайские словари – историю их появления, структурные особенности.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть формирование первых китайских словарей.
2 Изучить особенности развития китайских словарей в XX веке.
3 Проанализировать словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка.
4 Рассмотреть развитие русско-китайского машинного перевода в Китае.
Объект исследования - история создания китайских словарей, их структурные особенности.
Предмет исследования - тенденции и перспективы развития словарей китайского языка .
При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности, большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
ВВЕДЕНИЕ
1.ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВАРЕЙ, ИХ СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Формирование первых китайских словарей
1.2. Особенности развития китайских словарей в XX веке
2. ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ СЛОВАРЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.2. Словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка
2.2. Развитие русско-китайского машинного перевода в Китае
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Работа по составлению первых двуязычных словарей заключалась в сборе лексических единиц языка, их систематизации и упорядочивании. Такие сборники-рукописи издавались в виде словаря, т.е. сборника слов и выражений одного языка, которым соответствуют слова и выражения из другого языка.
1. Гун Л., Касымова О.П. Эволюция словарей заимствованных слов в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 6. С. 268-273.
2. Го Л., Сюй Х. История создания двуязычных русско-китайских словарей в Китае // Вопросы лексикографии. 2020. № 17. С. 111-130. Дацышен В.Г. К проблеме словарей в русском китаеведении // Общество и государство в Китае. 2018. Т. 48. № 2. С. 851-865.
3. Конюхова Е.С. К вопросу о создании "словаря литературных терминов" с переводом на китайский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 590-597.
4. Каримуллина Р.Н., Цзюньин Л. Русско-китайские словари: формирование словника // Филология и культура. 2019. № 3 (57). С. 52-57.
5. Петрова Н.Э. Словари синонимов китайского языка // Региональный вестник. 2020. № 6 (45). С. 68-70.
6. Петрова Н.Э. Структура словарной статьи в китайских словарях синонимов // Региональный вестник. 2020. № 10 (49). С. 61-62.
7. Петрова Н.Э. Структурная организация китайских словарей синонимов // Региональный вестник. 2020. № 10 (49). С. 66-67.
8. Петрова Н.Э. Из истории создания словарей синонимов китайского языка // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9. № 3 (32). С. 299-301.
9. Силакова С.А., Филипенко Е.А. Китайские словари Палладия (Кафарова) и Ф. Баллера: сходство и различие // Казанский лингвистический журнал. 2019. Т. 2. № 2. С. 77-90.
10. Сторожук А.Г. Предисловие к переизданию // Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П. Васильевым. Переиздание …СПб.: ООО «Студия «НП- Принт», 2010.
11. Сбоев А.Н. Словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка // Труды Института востоковедения РАН. 2018. № 19. С. 115-124. Петрова Н.Э. Китайские словари антонимов: из истории создания // Региональный вестник. 2019. № 20 (35). С. 46-47.
12. Петрова Н.Э. Структурно-композиционные особенности китайских словарей антонимов // Региональный вестник. 2019. № 18 (33). С. 45-46.
13. Петрова Н.Э. Сравнительный анализ структурных особенностей словарей русского и китайского языков // Региональный вестник. 2019. № 18 (33). С. 50-51.
14. Су М. О современных китайских фразеологических словарях // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 436-445.
15. Су Муюань О результатах сопоставления русского и китайского тематических фразеологических словарей // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77). С. 350-352.
16. Хао Ч. Современные русский и китайский словари новых слов: сходство и различие // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 160-169. Хао Ч. Русский и китайский многотомные словари новых слов: сходство и различие // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. № 47. С. 74-86.
17. Цю С. Аксиологическая паремийная оппозиция "добрые / злые дела": проблемы описания в лингвокультурологических словарях (на фоне китайского языка) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. № 2 (135). С. 188-194.
18. Чжао Ю. Вклад русских синологов в сохранение особенностей китайского языка поздней цин: на примере словарей Попова и Палладия (Кафарова) // Общество и государство в Китае. 2018. Т. 48. № 2. С. 839-850.
19. Чигринский М.Ф. Иеромонах Алексий (Виноградов). Забвенные страницы биографии учёного-инока // http://www.orthodox.cn/localchurch/ index ru.html
20. Чэнь Х. О китайской версии "советского энциклопедического словаря" // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 103-112.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы исследования. Работа по составлению первых двуязычных словарей заключалась в сборе лексических единиц языка, их систематизации и упорядочивании. Такие сборники-рукописи издавались в виде словаря, т.е. сборника слов и выражений одного языка, которым соответствуют слова и выражения из другого языка. Как известно, в России первые попытки составления двуязычных словарей начались в XIII в., а в Китае составление такого типа словарей можно проследить еще со времени правления династии Тан в VII в., однако разработка русско-китайских словарей началась только в XVIII в. благодаря укреплению политических и экономических отношений между Китаем и Россией. Контакты двух государств обусловливали необходимость «находить общий язык» и, как следствие, побуждали китайцев и россиян учить язык друг друга. Вполне естественно, что первыми двуязычными словарями стали китайско-русские и составлять их начали члены русских дипломатических миссий, которые в силу рода занятий были вынуждены быстро овладевать китайскими языком и знаниями о культуре страны. Первые китайско-русские словари стали основными справочными пособиями для русских миссионеров и дипломатов, учивших китайский язык. По мере развития китайско-русских отношений началось составление и русско-китайских словарей, этим занялись русские эмигранты, которые стекались на северо-восток Китая, в Харбин. В тот же период самими китайцами также было издано несколько русско-китайских словарей, но невысокого уровня. В настоящее время в фонде литературы на китайском языке Национальной библиотеки Китая насчитывается в общей сложности 387 русско-китайских и китайско-русских словарей и подобных изданий, включая самый ранний Уйгурско-китайско-русский словарь» (维汉俄辞典), изданный в 1953 г., и самый новый «Современный русско-китайский словарь неологизмов» (当代俄汉新词语词典 ), вышедший в 2018 г. Только за период с 2008 по 2018 г. увидели свет 44 словаря, и до настоящего времени в сфере русско-китайской лексикографии в Китае наблюдается оживление.
Цель данной работы – рассмотреть первые китайские словари – историю их появления, структурные особенности.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть формирование первых китайских словарей.
2 Изучить особенности развития китайских словарей в XX веке.
3 Проанализировать словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка.
4 Рассмотреть развитие русско-китайского машинного перевода в Китае.
Объект исследования - история создания китайских словарей, их структурные особенности.
Предмет исследования - тенденции и перспективы развития словарей китайского языка .
При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности, большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
ВВЕДЕНИЕ
1.ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВАРЕЙ, ИХ СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Формирование первых китайских словарей
1.2. Особенности развития китайских словарей в XX веке
2. ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ СЛОВАРЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.2. Словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка
2.2. Развитие русско-китайского машинного перевода в Китае
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Работа по составлению первых двуязычных словарей заключалась в сборе лексических единиц языка, их систематизации и упорядочивании. Такие сборники-рукописи издавались в виде словаря, т.е. сборника слов и выражений одного языка, которым соответствуют слова и выражения из другого языка.
1. Гун Л., Касымова О.П. Эволюция словарей заимствованных слов в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 6. С. 268-273.
2. Го Л., Сюй Х. История создания двуязычных русско-китайских словарей в Китае // Вопросы лексикографии. 2020. № 17. С. 111-130. Дацышен В.Г. К проблеме словарей в русском китаеведении // Общество и государство в Китае. 2018. Т. 48. № 2. С. 851-865.
3. Конюхова Е.С. К вопросу о создании "словаря литературных терминов" с переводом на китайский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 590-597.
4. Каримуллина Р.Н., Цзюньин Л. Русско-китайские словари: формирование словника // Филология и культура. 2019. № 3 (57). С. 52-57.
5. Петрова Н.Э. Словари синонимов китайского языка // Региональный вестник. 2020. № 6 (45). С. 68-70.
6. Петрова Н.Э. Структура словарной статьи в китайских словарях синонимов // Региональный вестник. 2020. № 10 (49). С. 61-62.
7. Петрова Н.Э. Структурная организация китайских словарей синонимов // Региональный вестник. 2020. № 10 (49). С. 66-67.
8. Петрова Н.Э. Из истории создания словарей синонимов китайского языка // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9. № 3 (32). С. 299-301.
9. Силакова С.А., Филипенко Е.А. Китайские словари Палладия (Кафарова) и Ф. Баллера: сходство и различие // Казанский лингвистический журнал. 2019. Т. 2. № 2. С. 77-90.
10. Сторожук А.Г. Предисловие к переизданию // Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П. Васильевым. Переиздание …СПб.: ООО «Студия «НП- Принт», 2010.
11. Сбоев А.Н. Словари и сборники интернет-лексики современного китайского языка // Труды Института востоковедения РАН. 2018. № 19. С. 115-124. Петрова Н.Э. Китайские словари антонимов: из истории создания // Региональный вестник. 2019. № 20 (35). С. 46-47.
12. Петрова Н.Э. Структурно-композиционные особенности китайских словарей антонимов // Региональный вестник. 2019. № 18 (33). С. 45-46.
13. Петрова Н.Э. Сравнительный анализ структурных особенностей словарей русского и китайского языков // Региональный вестник. 2019. № 18 (33). С. 50-51.
14. Су М. О современных китайских фразеологических словарях // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 436-445.
15. Су Муюань О результатах сопоставления русского и китайского тематических фразеологических словарей // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77). С. 350-352.
16. Хао Ч. Современные русский и китайский словари новых слов: сходство и различие // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 160-169. Хао Ч. Русский и китайский многотомные словари новых слов: сходство и различие // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. № 47. С. 74-86.
17. Цю С. Аксиологическая паремийная оппозиция "добрые / злые дела": проблемы описания в лингвокультурологических словарях (на фоне китайского языка) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. № 2 (135). С. 188-194.
18. Чжао Ю. Вклад русских синологов в сохранение особенностей китайского языка поздней цин: на примере словарей Попова и Палладия (Кафарова) // Общество и государство в Китае. 2018. Т. 48. № 2. С. 839-850.
19. Чигринский М.Ф. Иеромонах Алексий (Виноградов). Забвенные страницы биографии учёного-инока // http://www.orthodox.cn/localchurch/ index ru.html
20. Чэнь Х. О китайской версии "советского энциклопедического словаря" // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 103-112.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
420 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую