Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы обуславливается тем, что человеческий жизненный опыт тесно связан с явлениями природы, такие явления природы как ветер и дождь с древних времен оказывают сильнейшее влияние на жизнь человека, поэтому люди часто используют данные слова в переносном значении для описания незнакомых им явлений. В русском языке это может быть выражено в форме метафоры (перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков), в китайском языке в составе чэнъюя (фразеологически связанные, устойчивые лексико - синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса).
Цель данной работы – исследовать фразеологическое поле «Погода» в китайском языке.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть понятие фразеологизма.
2 Изучить виды фразеологизмов в китайском языке.
3 Исследовать концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка.
4 Провести анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке.
Объект исследования - фразеологическое поле «Погода» в китайском языке .
Предмет исследования - основы фразеологического поля в китайском языке .
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка из 30 источников.
В первой главе «Теоретические основы фразеологического поля в китайском языке» рассмотрено понятие фразеологизма и виды фразеологизмов в китайском языке.
Во второй главе «Особенности фразеологического поля «Погода» в китайском языке» рассмотрены концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка, проведен анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке.
Введение
1. Теоретические основы фразеологического поля в китайском языке
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Виды фразеологизмов в китайском языке
2. Особенности фразеологического поля «Погода» в китайском языке
2.1. Концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка
2.2. Анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке
Заключение
Список использованной литературы
В русском языке это может быть выражено в форме метафоры (перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков), в китайском языке в составе чэнъюя (фразеологически связанные, устойчивые лексико - синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса).
1 Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. - №1. С. 37-67.
2 "Бамбук шелестит под осенним ветром..." : из старинной китайской поэзии / Иностранная литература. 1999. № 6. С. 167-179.
3 Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Академия наук СССР, 1963. - 391 с.
4 Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22035/ (дата обращения: 05.09.2020).
5 Бай Тянь. «Шоу» дэ инхань юй'и дуйби (Сопоставление семантического значения слова «рука^> в английском и китайском языках) // Юйяньвэньцзы. - 2009. - С. 265 - 267. 白天。《手》的英汉语义对比//语言文字。-2009。-265-267页。
6 Большой русско - китайский словарь. - Пекин : Шан'у иньшугуань, 2001.-2710 с.大俄汉词典。-北京:商务印书馆,2001。-2710页。
7 Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века. Автореферат диссертации. Волгоград, 2008. 20 с.
8 Гумбольдт, В. Избранные статьи по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
9 Го В. Диалог с китайской философией: "дао дэ цзин" в рассказе виктора пелевина "запись о поиске ветра" // Мир русского слова. 2019. № 2. С. 76-80.
10 Даль В. И. Иллюстрированный токовый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. - М. : Экспо; Форум, 2007. - 288 с. : ил.
11 Жукова Л.Н. Мифы о зооморфном образе неба и появлении человека в сибирской и древнекитайской традиции // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 2 (27). С. 17-28.
12 Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / перевод с китайского П.Петрова. - М., 1958. - 72 с.
13 Куцик М.М. Концепт фэн风 ("ветер") в китайском языке // Студенческий. 2019. № 22-3 (66). С. 56-58.
14 Китайская классическая поэ¬зия [Текст] / Пер. М. Басманова. -М. : Эксмо, 2005. - 352 с.
15 Ло, Сяо Пин Музыка и лите¬ратура [Текст] / Сяо Пин Ло.- Пекин : Народное музыкальное издательство, 1995. - 103 с. (на китайском яз.).
16 Лю Ч. Стихотворение Сюй Чжимо "я не знаю, куда ветер дует" в переводе Л.Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2014. № 4 (30). С. 166-171.
17 Ли Э.Ю. Символика содержания и формы вокально-поэтического произведения (на примере песни Ван Ди на стихи Лу Ю "ветер древности") // Lingua mobilis. 2011. № 5. С. 19-26.
18 Лю Яньчунь Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках // Вестник ЮУрГГПУ. 2011. №12-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antropotsentrichnost-yazyka-cherez-prizmu-frazeologizmov-s-komponentom-meteonimom-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 05.09.2020).
19 Лю Я. Концепт ветер / в русском и китайском языках (в лексическом и фразеол Михайлова, Е. В. Концепт «музыка» в поэтических текстах - представителях разных языков и культур [Текст] / Е. В. Михайло¬ва. - Минск : Тесей, 2009. - 188 с.
20 Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
21 Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
22 Обожествление природы в представлении китайцев, Дань Чунь, 2003.
23 Сунчугашева А.А. Образ дождя как символ грусти и печали в русской и китайской поэзии XX века // Вестник научных конференций. 2016. № 3-7 (7). С. 193-194.
24 Ступникова В.В. Китайский дракон как воплощение водной стихии // Горизонты цивилизации. 2018. № 9. С. 339-346.
25 Чжан Ц., Кравченко Е.В. Сопоставительный семантический анализ слов "ветер 风" и "дождь 雨" в русском и китайском языках // В сборнике: инструменты и механизмы современного инновационного развития. сборник статей Международной научно-практической конференции. 2016. С. 158-165.
26 Русский язык : учебное пособие / под . ред. Л. Л. Касаткина, Е. В. Клобукова, Л. П. Крысина. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 768 с.
27 Хэтан, Иньш 300 Танских сти¬хов, Сунских цы, Юаньских цюй [Текст] / Иньш Хэтан. - Яньань :Китайское Яньбианское народ¬ное издательство, 2007. - 510 с. (на китайском яз.).
28 Черкасский Л.Е. В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой по¬ловины XX в. М., 1988. 354 с.
29 Чжан, Сяонун Китайское древнее вокальное искусство [Текст] / Сяонун Чжан. - Пекин : Издательство «Китайское книж¬ное бюро», 2003. - 215 с. (на ки¬тайском яз.).
30 Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной.: Система пейзажных об¬разов в русской поэзии. М., 1990. 303 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы обуславливается тем, что человеческий жизненный опыт тесно связан с явлениями природы, такие явления природы как ветер и дождь с древних времен оказывают сильнейшее влияние на жизнь человека, поэтому люди часто используют данные слова в переносном значении для описания незнакомых им явлений. В русском языке это может быть выражено в форме метафоры (перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков), в китайском языке в составе чэнъюя (фразеологически связанные, устойчивые лексико - синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса).
Цель данной работы – исследовать фразеологическое поле «Погода» в китайском языке.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть понятие фразеологизма.
2 Изучить виды фразеологизмов в китайском языке.
3 Исследовать концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка.
4 Провести анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке.
Объект исследования - фразеологическое поле «Погода» в китайском языке .
Предмет исследования - основы фразеологического поля в китайском языке .
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка из 30 источников.
В первой главе «Теоретические основы фразеологического поля в китайском языке» рассмотрено понятие фразеологизма и виды фразеологизмов в китайском языке.
Во второй главе «Особенности фразеологического поля «Погода» в китайском языке» рассмотрены концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка, проведен анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке.
Введение
1. Теоретические основы фразеологического поля в китайском языке
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Виды фразеологизмов в китайском языке
2. Особенности фразеологического поля «Погода» в китайском языке
2.1. Концепты «ветер» и «дождь» во фразеологическом поле китайского языка
2.2. Анализ примеров фразеологизмов с компонентом-метеонимом в китайском языке
Заключение
Список использованной литературы
В русском языке это может быть выражено в форме метафоры (перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков), в китайском языке в составе чэнъюя (фразеологически связанные, устойчивые лексико - синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса).
1 Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. - №1. С. 37-67.
2 "Бамбук шелестит под осенним ветром..." : из старинной китайской поэзии / Иностранная литература. 1999. № 6. С. 167-179.
3 Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Академия наук СССР, 1963. - 391 с.
4 Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22035/ (дата обращения: 05.09.2020).
5 Бай Тянь. «Шоу» дэ инхань юй'и дуйби (Сопоставление семантического значения слова «рука^> в английском и китайском языках) // Юйяньвэньцзы. - 2009. - С. 265 - 267. 白天。《手》的英汉语义对比//语言文字。-2009。-265-267页。
6 Большой русско - китайский словарь. - Пекин : Шан'у иньшугуань, 2001.-2710 с.大俄汉词典。-北京:商务印书馆,2001。-2710页。
7 Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века. Автореферат диссертации. Волгоград, 2008. 20 с.
8 Гумбольдт, В. Избранные статьи по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
9 Го В. Диалог с китайской философией: "дао дэ цзин" в рассказе виктора пелевина "запись о поиске ветра" // Мир русского слова. 2019. № 2. С. 76-80.
10 Даль В. И. Иллюстрированный токовый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. - М. : Экспо; Форум, 2007. - 288 с. : ил.
11 Жукова Л.Н. Мифы о зооморфном образе неба и появлении человека в сибирской и древнекитайской традиции // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 2 (27). С. 17-28.
12 Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / перевод с китайского П.Петрова. - М., 1958. - 72 с.
13 Куцик М.М. Концепт фэн风 ("ветер") в китайском языке // Студенческий. 2019. № 22-3 (66). С. 56-58.
14 Китайская классическая поэ¬зия [Текст] / Пер. М. Басманова. -М. : Эксмо, 2005. - 352 с.
15 Ло, Сяо Пин Музыка и лите¬ратура [Текст] / Сяо Пин Ло.- Пекин : Народное музыкальное издательство, 1995. - 103 с. (на китайском яз.).
16 Лю Ч. Стихотворение Сюй Чжимо "я не знаю, куда ветер дует" в переводе Л.Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2014. № 4 (30). С. 166-171.
17 Ли Э.Ю. Символика содержания и формы вокально-поэтического произведения (на примере песни Ван Ди на стихи Лу Ю "ветер древности") // Lingua mobilis. 2011. № 5. С. 19-26.
18 Лю Яньчунь Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках // Вестник ЮУрГГПУ. 2011. №12-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antropotsentrichnost-yazyka-cherez-prizmu-frazeologizmov-s-komponentom-meteonimom-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 05.09.2020).
19 Лю Я. Концепт ветер / в русском и китайском языках (в лексическом и фразеол Михайлова, Е. В. Концепт «музыка» в поэтических текстах - представителях разных языков и культур [Текст] / Е. В. Михайло¬ва. - Минск : Тесей, 2009. - 188 с.
20 Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
21 Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
22 Обожествление природы в представлении китайцев, Дань Чунь, 2003.
23 Сунчугашева А.А. Образ дождя как символ грусти и печали в русской и китайской поэзии XX века // Вестник научных конференций. 2016. № 3-7 (7). С. 193-194.
24 Ступникова В.В. Китайский дракон как воплощение водной стихии // Горизонты цивилизации. 2018. № 9. С. 339-346.
25 Чжан Ц., Кравченко Е.В. Сопоставительный семантический анализ слов "ветер 风" и "дождь 雨" в русском и китайском языках // В сборнике: инструменты и механизмы современного инновационного развития. сборник статей Международной научно-практической конференции. 2016. С. 158-165.
26 Русский язык : учебное пособие / под . ред. Л. Л. Касаткина, Е. В. Клобукова, Л. П. Крысина. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 768 с.
27 Хэтан, Иньш 300 Танских сти¬хов, Сунских цы, Юаньских цюй [Текст] / Иньш Хэтан. - Яньань :Китайское Яньбианское народ¬ное издательство, 2007. - 510 с. (на китайском яз.).
28 Черкасский Л.Е. В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой по¬ловины XX в. М., 1988. 354 с.
29 Чжан, Сяонун Китайское древнее вокальное искусство [Текст] / Сяонун Чжан. - Пекин : Издательство «Китайское книж¬ное бюро», 2003. - 215 с. (на ки¬тайском яз.).
30 Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной.: Система пейзажных об¬разов в русской поэзии. М., 1990. 303 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
420 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую