Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы исследования. Осуществляя художественный перевод с китайского языка на русский, другой язык или в обратном направлении, переводчики непременно проявляют индивидуальный подход к каждому конкретному произведению, чтобы оно достойно зазвучало на новом языке, не утрачивая образности оригинала.
При изучении различных аспектов китайского языка большинство исследователей отмечают, что грамматика не является наиболее сложной его подсистемой. Имеется в виду, что китайский язык, обладая определенными особенностями (отсутствие флексий, отсутствие склонений, спряжений, родов, падежей, иное грамматическое оформление числа и т. д.), именно с точки зрения грамматического строя представляется простым и легко изучаемым. Однако на самом деле и простота грамматики и легкость в изучении являются вопросом спорным и относительным. Целый ряд ключевых положений грамматики китайского языка, одним из которых является употребление китайских предлогов представляет значительные трудности для изучения, а тестирование на адекватность употребления предлогов является обязательным элементов в экзамене на уровень владения китайским языком.
Цель данной работы – исследовать грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть особенности грамматики китайского языка.
2 Изучить подходы к лингвистической эквивалентности перевода и роль грамматических трансформаций.
3 Провести анализ грамматических особенностей сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя.
4 Разработать рекомендации по улучшению грамматической трансформации.
Объект исследования - сборник «Китайские народные сказки» Тан Ланя.
Предмет исследования - грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанные автором методические положения, практические рекомендации и выводы могут быть использованы в деятельности переводчиков при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение
1. Теоретические основы грамматических трансформаций при переводе с китайского языка на русский
1.1. Особенности грамматики китайского языка
1.2. Подходы к лингвистической эквивалентности перевода и роль грамматических трансформаций
2. Грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский на примере сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя
2.1. Анализ грамматических особенностей сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя
2.2.Специфика перевода китайских сказок
2.3. Рекомендации по улучшению грамматической трансформации
Заключение
Список использованных источников и литературы
Осуществляя художественный перевод с китайского языка на русский, другой язык или в обратном направлении, переводчики непременно проявляют индивидуальный подход к каждому конкретному произведению, чтобы оно достойно зазвучало на новом языке, не утрачивая образности оригинала.
1 Антонова С.В. Особенности перевода русских народных сказок на китайский язык на примере сказки "Колобок" // Modern Science. 2020. № 7-1. С. 254-256.
2 Антонова С.В. Приём антонимического перевода в китайском языке // Modern Science. 2020. № 1-2. С. 143-145.
3 Гордей А.Н. Атрибутивно-предикативная синтагма как языковая универсалия // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 4 (51). С. 7-19.
4 Грамматика китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://chineseplus.ru/grammar (дата обращения 02.10.2020)
5 Грамматика китайского языка: в чем особенность и схемы [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://kitaygid.ru/yazyk/grammatika (дата обращения 02.10.2020)
6 Кошкин Андрей Павлович Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка // Вестник ЧелГУ. 2012. №28 (282). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-morfologicheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-predlogov-prostranstvennyh-otnosheniy-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 02.10.2020).
7 Лю Цзинюй Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык, Екатеринбург, 2019. – 94 с.
8 Леонтович О.А. "Чувственный образ бесконечности": интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 399-414.
9 Левицкий В.С. Культурное сближение как форма борьбы за глобальное доминирование в эпоху кризиса классического разума // Философские науки. 2019. Т. 62. № 3. С. 134-149.
10 Мельникова О.Н., Белодед В.А. Об особенностях перевода произведений а. П. Чехова на китайский ЯЗЫК // Libri Magistri. 2020. № 2 (12). С. 33-44.
11 Морфология и синтаксис [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://bkrs.info/taolun/thread-317554.html(дата обращения 02.10.2020)
12 Орлова О.В., Ван Ю. Ксеноним-интерпретатив мафань в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая //Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. № 5 (211). С. 19-26.
13 Разумкова Н.В. "Ищи добра на стороне, а дом люби по старине" (к проблеме исследования индивидуальных концептов в авторских текстах) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Т. 6. № 1 (21). С. 6-19.
14 Сенько Е.В. Китайские слова в современном русском языке: семантический аспект // Филологический класс. 2019. № 3 (57). С. 59-64.
15 Сунь Сяомэй Приемы переводческой трансформации при трансляции художественного текста с русского языка на китайский // Преподаватель XXI век. 2019. № 4-2. С. 338-343.
16 Художественный перевод и теория перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studychinese.ru/articles/4/45/(дата обращения 02.10.2020)
17 Чжао Н. Лексико-грамматические преобразования в передаче китайской акцентуации средствами русского языка // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2019. № 2 (100). С. 130-134.
18 Чжао Н. Лексико-грамматические преобразования в передаче китайской акцентуации средствами русского языка // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2019. № 2 (100). С. 130-134.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы исследования. Осуществляя художественный перевод с китайского языка на русский, другой язык или в обратном направлении, переводчики непременно проявляют индивидуальный подход к каждому конкретному произведению, чтобы оно достойно зазвучало на новом языке, не утрачивая образности оригинала.
При изучении различных аспектов китайского языка большинство исследователей отмечают, что грамматика не является наиболее сложной его подсистемой. Имеется в виду, что китайский язык, обладая определенными особенностями (отсутствие флексий, отсутствие склонений, спряжений, родов, падежей, иное грамматическое оформление числа и т. д.), именно с точки зрения грамматического строя представляется простым и легко изучаемым. Однако на самом деле и простота грамматики и легкость в изучении являются вопросом спорным и относительным. Целый ряд ключевых положений грамматики китайского языка, одним из которых является употребление китайских предлогов представляет значительные трудности для изучения, а тестирование на адекватность употребления предлогов является обязательным элементов в экзамене на уровень владения китайским языком.
Цель данной работы – исследовать грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть особенности грамматики китайского языка.
2 Изучить подходы к лингвистической эквивалентности перевода и роль грамматических трансформаций.
3 Провести анализ грамматических особенностей сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя.
4 Разработать рекомендации по улучшению грамматической трансформации.
Объект исследования - сборник «Китайские народные сказки» Тан Ланя.
Предмет исследования - грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанные автором методические положения, практические рекомендации и выводы могут быть использованы в деятельности переводчиков при переводе художественных текстов с китайского языка на русский.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение
1. Теоретические основы грамматических трансформаций при переводе с китайского языка на русский
1.1. Особенности грамматики китайского языка
1.2. Подходы к лингвистической эквивалентности перевода и роль грамматических трансформаций
2. Грамматические трансформации при переводе художественных текстов с китайского языка на русский на примере сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя
2.1. Анализ грамматических особенностей сборника «Китайские народные сказки» Тан Ланя
2.2.Специфика перевода китайских сказок
2.3. Рекомендации по улучшению грамматической трансформации
Заключение
Список использованных источников и литературы
Осуществляя художественный перевод с китайского языка на русский, другой язык или в обратном направлении, переводчики непременно проявляют индивидуальный подход к каждому конкретному произведению, чтобы оно достойно зазвучало на новом языке, не утрачивая образности оригинала.
1 Антонова С.В. Особенности перевода русских народных сказок на китайский язык на примере сказки "Колобок" // Modern Science. 2020. № 7-1. С. 254-256.
2 Антонова С.В. Приём антонимического перевода в китайском языке // Modern Science. 2020. № 1-2. С. 143-145.
3 Гордей А.Н. Атрибутивно-предикативная синтагма как языковая универсалия // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 4 (51). С. 7-19.
4 Грамматика китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://chineseplus.ru/grammar (дата обращения 02.10.2020)
5 Грамматика китайского языка: в чем особенность и схемы [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://kitaygid.ru/yazyk/grammatika (дата обращения 02.10.2020)
6 Кошкин Андрей Павлович Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка // Вестник ЧелГУ. 2012. №28 (282). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-morfologicheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-predlogov-prostranstvennyh-otnosheniy-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 02.10.2020).
7 Лю Цзинюй Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык, Екатеринбург, 2019. – 94 с.
8 Леонтович О.А. "Чувственный образ бесконечности": интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 399-414.
9 Левицкий В.С. Культурное сближение как форма борьбы за глобальное доминирование в эпоху кризиса классического разума // Философские науки. 2019. Т. 62. № 3. С. 134-149.
10 Мельникова О.Н., Белодед В.А. Об особенностях перевода произведений а. П. Чехова на китайский ЯЗЫК // Libri Magistri. 2020. № 2 (12). С. 33-44.
11 Морфология и синтаксис [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://bkrs.info/taolun/thread-317554.html(дата обращения 02.10.2020)
12 Орлова О.В., Ван Ю. Ксеноним-интерпретатив мафань в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая //Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. № 5 (211). С. 19-26.
13 Разумкова Н.В. "Ищи добра на стороне, а дом люби по старине" (к проблеме исследования индивидуальных концептов в авторских текстах) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Т. 6. № 1 (21). С. 6-19.
14 Сенько Е.В. Китайские слова в современном русском языке: семантический аспект // Филологический класс. 2019. № 3 (57). С. 59-64.
15 Сунь Сяомэй Приемы переводческой трансформации при трансляции художественного текста с русского языка на китайский // Преподаватель XXI век. 2019. № 4-2. С. 338-343.
16 Художественный перевод и теория перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studychinese.ru/articles/4/45/(дата обращения 02.10.2020)
17 Чжао Н. Лексико-грамматические преобразования в передаче китайской акцентуации средствами русского языка // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2019. № 2 (100). С. 130-134.
18 Чжао Н. Лексико-грамматические преобразования в передаче китайской акцентуации средствами русского языка // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2019. № 2 (100). С. 130-134.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
480 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую