Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

  • 27 страниц
  • 2013 год
  • 388 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода


Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher



Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы

1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. - Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
10.Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
11.Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. - Frankfurt a.M. ,1984.
12.Rohrich L. Das gro?e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. – B., 1978.
13.Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semanties" in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986.
14.Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. – Leipzig, 1987.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода


Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher



Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы

1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. - Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
10.Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
11.Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. - Frankfurt a.M. ,1984.
12.Rohrich L. Das gro?e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. – B., 1978.
13.Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semanties" in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986.
14.Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. – Leipzig, 1987.

Купить эту работу

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.8
15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽