Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………...3
1. Теоретические основы составления контрактов…………………………..5
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового
стиля……………………………………………………………………………..5
1.2 Структура типового англоязычного контракта………………………….11
1.3 Лингвистические особенности контрактов………………………………19
Выводы по главе 1………………………………………………………..……22
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык……..25
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов…………………………………………………….……..…………25
2.2 Характеристика лексических особенностей английского и русского контрактов………………………………………………………………….…..27
2.3 Стратегия перевода контрактов в англо-русской коммуникации……...32
Выводы по главе 2…………………………….……………………………….34
Заключение……………………………………………………………………..36
Список литературы…………………………………………………………….38
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11.
...
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового стиля
Официально-деловой стиль является одним из книжных стилей. Его главная функция- сообщить сведения. Это обстоятельство сближает его с научным стилем. Официально-деловой стиль характеризуется относительной устойчивостью и замкнутостью, что обеспечивается наличием так называемых речевых стандартов-клише. С помощью данного стиля составляются тексты договоров , деловых писем , инструкций , юридических документов. Для таких текстов необходимы компактность изложения , общие стандарты расположения материала, использование официально и канцелярской лексики и номенклатурных наименований , употребление речевых штампов( клише ). На уровне грамматики этот стиль выделяется прямым порядком слова в предложении.
В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений.
...
1.2 Структура типового англоязычного контракта
Необходимо отметить, что как в английском, так и в русском языке, контрактам свойственны: четкая структура, а также типизированное содержание и тематическая ограниченность, которые находятся в зависимости от сферы деятельности компаний, заключающих контракт.
Остановимся более подробно на структуре английских контрактов. Она является жесткой. Как правило, в английских контрактах содержится вступительная часть, разделы, характерные для всех видов контрактов, заключительная часть.
...
1.3 Лингвистические особенности контрактов
Текст англоязычного контракта обладает рядом стилистических особенностей, главными из которых являются:
• конкретность, краткость изложения;
• высокая производительность информации;
• строгая логика;
• акцентирование на главной идее с помощью повторений слов и выражений;
• отсутствие подтекстной информации;
• специальная система штампов и клише;
• использование общепринятых сокращений;
• использование терминов в их прямом семантическом значении;
• преимущественное использование однозначных слов;
• разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
• использование определенных синтаксических моделей.2
Стилистические особенности англоязычного контракта определяют методы его написания. Необходимо понимать, что любой контракт обязательно составляется, как минимум, двумя сторонами и включает информацию, касающуюся многих аспектов.
...
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов
При переводе контракта с английского на русский язык, необходимо учитывать грамматические особенности юридических текстов такого рода. Грамматический строй контракта на английском языке, как правило, не отличается сложностью. В большинстве разделов контракта применяются неопределенные и перфектные времена глаголов.
Например: The Seller has sold and the Buyer has bought… (Present Perfect) - Продавец поставил, и Покупатель купил… (Настоящее совершенное время).
Сложные аналитические формы глагола, такие как, например, длительное совершенное время никогда не используется в текстах контракта. Также крайне редко используется прошедшее время.
В современном английском языке глагол shall (будет) практически не используется, но, тем не менее, его можно нередко встретить в текстах контрактов.
...
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
12. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
13. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 2003.
14. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод .М.: Воениздат , 1980, 238с.
16. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 2005.
17. Пестова М.С. перевод коммерческой документации,учебное пособие/М.С. Пестова-Ростов н/Д : Феникс, 2012-234с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .М.,1974.
19. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 2010. – 183 с.
20. Семенова М.Ю. основы перевода текста : учебник /М.Ю. Семенова –Ростов н/Д : Феникс, 2009.-344с.-(Высшее образование).
21. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2011.
22. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,2007. – 409 с.
23. Черноусова Ю.А. емантико-прагматические особенности современных бизнес-контрактов (на материале английского языка) //Вестник ПГЛУ. –Пятигорск, 2012. - №1. – С.50-56.
24. Швейцар А.Д. Теория перевода .Изд.2-е .М.: Книжный дом «Либроком».URSS,2009, 216с.
25. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций.-М.:Приор-издат,2010.-144с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………...3
1. Теоретические основы составления контрактов…………………………..5
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового
стиля……………………………………………………………………………..5
1.2 Структура типового англоязычного контракта………………………….11
1.3 Лингвистические особенности контрактов………………………………19
Выводы по главе 1………………………………………………………..……22
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык……..25
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов…………………………………………………….……..…………25
2.2 Характеристика лексических особенностей английского и русского контрактов………………………………………………………………….…..27
2.3 Стратегия перевода контрактов в англо-русской коммуникации……...32
Выводы по главе 2…………………………….……………………………….34
Заключение……………………………………………………………………..36
Список литературы…………………………………………………………….38
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11.
...
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового стиля
Официально-деловой стиль является одним из книжных стилей. Его главная функция- сообщить сведения. Это обстоятельство сближает его с научным стилем. Официально-деловой стиль характеризуется относительной устойчивостью и замкнутостью, что обеспечивается наличием так называемых речевых стандартов-клише. С помощью данного стиля составляются тексты договоров , деловых писем , инструкций , юридических документов. Для таких текстов необходимы компактность изложения , общие стандарты расположения материала, использование официально и канцелярской лексики и номенклатурных наименований , употребление речевых штампов( клише ). На уровне грамматики этот стиль выделяется прямым порядком слова в предложении.
В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений.
...
1.2 Структура типового англоязычного контракта
Необходимо отметить, что как в английском, так и в русском языке, контрактам свойственны: четкая структура, а также типизированное содержание и тематическая ограниченность, которые находятся в зависимости от сферы деятельности компаний, заключающих контракт.
Остановимся более подробно на структуре английских контрактов. Она является жесткой. Как правило, в английских контрактах содержится вступительная часть, разделы, характерные для всех видов контрактов, заключительная часть.
...
1.3 Лингвистические особенности контрактов
Текст англоязычного контракта обладает рядом стилистических особенностей, главными из которых являются:
• конкретность, краткость изложения;
• высокая производительность информации;
• строгая логика;
• акцентирование на главной идее с помощью повторений слов и выражений;
• отсутствие подтекстной информации;
• специальная система штампов и клише;
• использование общепринятых сокращений;
• использование терминов в их прямом семантическом значении;
• преимущественное использование однозначных слов;
• разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
• использование определенных синтаксических моделей.2
Стилистические особенности англоязычного контракта определяют методы его написания. Необходимо понимать, что любой контракт обязательно составляется, как минимум, двумя сторонами и включает информацию, касающуюся многих аспектов.
...
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов
При переводе контракта с английского на русский язык, необходимо учитывать грамматические особенности юридических текстов такого рода. Грамматический строй контракта на английском языке, как правило, не отличается сложностью. В большинстве разделов контракта применяются неопределенные и перфектные времена глаголов.
Например: The Seller has sold and the Buyer has bought… (Present Perfect) - Продавец поставил, и Покупатель купил… (Настоящее совершенное время).
Сложные аналитические формы глагола, такие как, например, длительное совершенное время никогда не используется в текстах контракта. Также крайне редко используется прошедшее время.
В современном английском языке глагол shall (будет) практически не используется, но, тем не менее, его можно нередко встретить в текстах контрактов.
...
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
12. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
13. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 2003.
14. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод .М.: Воениздат , 1980, 238с.
16. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 2005.
17. Пестова М.С. перевод коммерческой документации,учебное пособие/М.С. Пестова-Ростов н/Д : Феникс, 2012-234с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .М.,1974.
19. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 2010. – 183 с.
20. Семенова М.Ю. основы перевода текста : учебник /М.Ю. Семенова –Ростов н/Д : Феникс, 2009.-344с.-(Высшее образование).
21. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2011.
22. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,2007. – 409 с.
23. Черноусова Ю.А. емантико-прагматические особенности современных бизнес-контрактов (на материале английского языка) //Вестник ПГЛУ. –Пятигорск, 2012. - №1. – С.50-56.
24. Швейцар А.Д. Теория перевода .Изд.2-е .М.: Книжный дом «Либроком».URSS,2009, 216с.
25. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций.-М.:Приор-издат,2010.-144с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую