Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Реклама, форма убеждения, которая нацелена на большое количество людей, занимает большой объем в ежедневных газетах и эфирах телевидения и радио. Реклама – сложный феномен, так как она захватывает два взаимодействующих процесса, а именно – коммуникацию и воздействие, и оба процесса многогранны. Ввиду большого числа конкурентов, вполне объяснимо, что рекламодатели хотят убедить потребителей приобрести именно тот или иной продукт. Как результат, они прилагают много усилий, чтобы привлечь наше внимание. Для достижения намеченного, рекламодатели прибегают к различным методам, в том числе и в использовании языка. Игра слов в рекламе, как технический способ коммуникации между рекламодателями и аудиторией, играет очень важную роль в привлечении внимания людей.
Изучение явления рекламных текстов является одним из самых актуальных вопросов современной лингвистики. Его исследование становится особо значимым, так как мы сейчас живем в информационном веке, где возникает необходимость корректно передать рекламные тексты, которые созданы в определенной культуре и распространены далеко за ее пределами, этим и определяется актуальность данной работы.
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Игра слов в англоязычной рекламе 5
1.1 Реклама в лингвистическом аспекте 5
1.2 Определение игры слов 8
Глава 2. Типоплогия игры слов на примере англоязычных рекламных текстов 10
2.1 Омофония 10
2.2 Омонимия 11
2.3 Омография....................................................................................................12
2.4 Паронимия....................................................................................................13
2.5 Интертекстуальная игра слов.....................................................................14
2.6 Слова-гибриды.............................................................................................14
Заключение.............................................................................................................16
Список литературы................................................................................................17
Данная курсовая работа может быть использована на специальности лингвистика в стилистике, лексикологии и практике перевода. Защищена на отлично. Защитная речь прилагается.
1. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе. Ростов-на-Дону, «Южный федеральный университет», 2007, 26 стр.;
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Москва, «Международные отношения», 1975, 240 стр.;
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, «ИОСО РАО», 2001, 224 стр.;
4. Влахов С. Непереводимое в переводе. Москва, «Международные отношения», 1980, 340 стр.;
5. Должикова С.Н. Лингвистический аспект рекламы. Майкоп, Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение №2 (45), 2009, стр. 138-144;
6. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. Москва, «Наука», 1992, 221 стр.;
7. Сысоев П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование на материале английского языка. Тамбов, «Иностранные языки в школе» № 6, 2003, стр. 25-31;
8. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком зыках, авторефират. Краснодар, ВАК РФ, 172 стр.;
9. Моисеева Ю.А. Каламбур как вид языковой игры слов в англоязычной наружной рекламе. Москва, ГБОУ ЦО № 1434, 2014, 29 стр.;
10. Огилви Д. Огилви о рекламе. Москва, «Экспо», 2003, 232 стр.;
11. Попова Ю.В. Выразтельные возможности игры слов в ассоциативном поле смыслов разноязычной рекламы. Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет, 2010, стр. 183-190;
12. Attardo S. Linguistic theories of humor. New York, Mouton, 1994, 426 pp.;
13. Chiaro D. The language of jokes. London, Routledge, 1992, 144 pp.;
14. Cook G. The discourse of advertising. London, Routledge, 1996, 250 pp.;
15. Delabastita D. Focus on the pun: wordplay as a social problem in translation studies. Manchester, St. Jerome publishing, Target 6:2, 1994, pp. 223-243;
16. Gottlieb H. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. Copenhagen, Centre for translation studes, Univeristy of Copenhagen: essays, 1997, pp. 106-124;
17. Korhonen E. Translation strategies in “The Simpsons”. Helsinki, University of Helsinki, 2008, 60 pp.;
18. Leech J. English in advertising: a linguistic study of advertising in Great Britain. London, Pinguin, 1966, 210 pp.;
19. Leppihalme R. Caught in the frame. A target – Culture in viewpoint on allusion wordplay, essays. Helsinki, University of Helsinki, 1996, pp. 199-218;
20. Nash W. The language of humour. New York, Longman Group, 1985, 181 pp.;
21. Partington A. The linguistics of laughter. London, Routledge, 2006, 240 pp.;
22. Redfern W. Puns. Backwell, Oxford, 1985, 234 pp.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Реклама, форма убеждения, которая нацелена на большое количество людей, занимает большой объем в ежедневных газетах и эфирах телевидения и радио. Реклама – сложный феномен, так как она захватывает два взаимодействующих процесса, а именно – коммуникацию и воздействие, и оба процесса многогранны. Ввиду большого числа конкурентов, вполне объяснимо, что рекламодатели хотят убедить потребителей приобрести именно тот или иной продукт. Как результат, они прилагают много усилий, чтобы привлечь наше внимание. Для достижения намеченного, рекламодатели прибегают к различным методам, в том числе и в использовании языка. Игра слов в рекламе, как технический способ коммуникации между рекламодателями и аудиторией, играет очень важную роль в привлечении внимания людей.
Изучение явления рекламных текстов является одним из самых актуальных вопросов современной лингвистики. Его исследование становится особо значимым, так как мы сейчас живем в информационном веке, где возникает необходимость корректно передать рекламные тексты, которые созданы в определенной культуре и распространены далеко за ее пределами, этим и определяется актуальность данной работы.
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Игра слов в англоязычной рекламе 5
1.1 Реклама в лингвистическом аспекте 5
1.2 Определение игры слов 8
Глава 2. Типоплогия игры слов на примере англоязычных рекламных текстов 10
2.1 Омофония 10
2.2 Омонимия 11
2.3 Омография....................................................................................................12
2.4 Паронимия....................................................................................................13
2.5 Интертекстуальная игра слов.....................................................................14
2.6 Слова-гибриды.............................................................................................14
Заключение.............................................................................................................16
Список литературы................................................................................................17
Данная курсовая работа может быть использована на специальности лингвистика в стилистике, лексикологии и практике перевода. Защищена на отлично. Защитная речь прилагается.
1. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе. Ростов-на-Дону, «Южный федеральный университет», 2007, 26 стр.;
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Москва, «Международные отношения», 1975, 240 стр.;
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, «ИОСО РАО», 2001, 224 стр.;
4. Влахов С. Непереводимое в переводе. Москва, «Международные отношения», 1980, 340 стр.;
5. Должикова С.Н. Лингвистический аспект рекламы. Майкоп, Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение №2 (45), 2009, стр. 138-144;
6. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. Москва, «Наука», 1992, 221 стр.;
7. Сысоев П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование на материале английского языка. Тамбов, «Иностранные языки в школе» № 6, 2003, стр. 25-31;
8. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком зыках, авторефират. Краснодар, ВАК РФ, 172 стр.;
9. Моисеева Ю.А. Каламбур как вид языковой игры слов в англоязычной наружной рекламе. Москва, ГБОУ ЦО № 1434, 2014, 29 стр.;
10. Огилви Д. Огилви о рекламе. Москва, «Экспо», 2003, 232 стр.;
11. Попова Ю.В. Выразтельные возможности игры слов в ассоциативном поле смыслов разноязычной рекламы. Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет, 2010, стр. 183-190;
12. Attardo S. Linguistic theories of humor. New York, Mouton, 1994, 426 pp.;
13. Chiaro D. The language of jokes. London, Routledge, 1992, 144 pp.;
14. Cook G. The discourse of advertising. London, Routledge, 1996, 250 pp.;
15. Delabastita D. Focus on the pun: wordplay as a social problem in translation studies. Manchester, St. Jerome publishing, Target 6:2, 1994, pp. 223-243;
16. Gottlieb H. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. Copenhagen, Centre for translation studes, Univeristy of Copenhagen: essays, 1997, pp. 106-124;
17. Korhonen E. Translation strategies in “The Simpsons”. Helsinki, University of Helsinki, 2008, 60 pp.;
18. Leech J. English in advertising: a linguistic study of advertising in Great Britain. London, Pinguin, 1966, 210 pp.;
19. Leppihalme R. Caught in the frame. A target – Culture in viewpoint on allusion wordplay, essays. Helsinki, University of Helsinki, 1996, pp. 199-218;
20. Nash W. The language of humour. New York, Longman Group, 1985, 181 pp.;
21. Partington A. The linguistics of laughter. London, Routledge, 2006, 240 pp.;
22. Redfern W. Puns. Backwell, Oxford, 1985, 234 pp.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую