Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы перевода политической терминологии в английском языке

  • 31 страниц
  • 2015 год
  • 469 просмотров
  • 2 покупки
Автор работы

ViktoriyaS

Ответственный, грамотный, креативный автор, выполняющий работу качественно, оригинально, в срок. :-)

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода политической терминологии
Великобритании и США………………………………………………………… 5
1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики………………… 5
1.2 Виды и классификация политической терминологии………………..…8
1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической
терминологии…………………………………………………………….. 13

Глава II. Практическое применение политической терминологии
Великобритании и США. Проблемы перевода……………………………….. 16
2.1 Способы перевода политической терминологии……………………... 16
2.2 Специфика английской общественно-политической
терминологии…………………………………………………………….. 20
2.3 Лексико-грамматические особенности заголовков и
способы их перевода…………………………………………………….. 22
2.4 Анализ перевода политической терминологии на основе
закона «О выборах в США» …………………………………………….. 25

Глава I. Теоретические аспекты перевода политической терминологии Великобритании и США

1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики

Терминология - совокупность терминов определенной области знания или производства, а также учение об образовании, состав и функционирование терминов. Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и применения специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, присущих терминологии различных отраслей знаний.
Термин (лат. Terminus "граница, предел, конец") - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляется в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики

Терминология - совокупность терминов определенной области знания или производства, а также учение об образовании, состав и функционирование терминов. Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и применения специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, присущих терминологии различных отраслей знаний.
Термин (лат. Terminus "граница, предел, конец") - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляется в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
...

1.2 Виды и классификация политической терминологии

Существуют некоторые особенности политологического текста, приводящие к трудностям, которые возникают в процессе его семантической интерпретации. Политические термины делятся на три разновидности по признаку "понятности" той или иной части населения:
1. общезначимые термины характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле и понятны всем, в эту группу терминов относятся, например: беженец, власть, авторитет; citizenship, civil society.
2. специальные политические термины обладают особым политологическим содержанием, (и, как правило, понятны далеко не всем, а только специалистам в области политологии), например: автократия, бюрократизм; Old Glory, Englishry.
3. специально-технические термины отражают область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д.
...

1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической терминологии

Рассмотрение факторов передачи любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решение практических задач, связанных с проблемами перевода, например, политической терминологии. Главную роль в этой связи играет не только владение социальными знаниями в сфере политики, но и личностные качества переводчика, так как передача любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концепций. Для достижения адекватной передачи текста необходимо обладать спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

2.1 Способы перевода политической терминологии

В данном разделе мы рассмотрим возможные способы перевода политической терминологии. При переводе политических терминов проще всего руководствоваться специальными словарями, которых в наше время более чем достаточно. Но что делать, когда нет соответствующего словаря? Например, как в нашем случае: вообще понятие «политический термин» как отдельная языковая единица появилось не так давно, соответственно и словарей с переводами политической терминологии вряд ли можно найти. Поэтому, приведем основные приемы перевода политической терминологии, основные переводческие трансформации, которые имеют место при переводе политических терминов, когда у переводчика нет соответствующего словаря, и он может опираться только на свои знания. Проанализируем несколько типов переводческих трансформаций с разными авторами.
Переводческой трансформацией В.Н.
...

2.2. Специфика английской общественно-политической терминологии

Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

2.3 Лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize, Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore, Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami, Deadlock in Committee, No Timber for Sale.
...

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. // Изд. «Союз», 2001. - 288с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. // Учебник для вузов-четвёртых вид. 2002. - 384с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. - 239с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. - М., 1980. - 480с.
5. Зиборов Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е изд., Исп. и доп. М., "РОССПЭН", 2000. - 228с.
6. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский вторым изд., Исп. и доп. Москва "Высшая школа" 1986 - 240с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. // М .: ВШ, 1990. - 167с.
8. Комиссаров В.Н., Рецкера Я. И., Тархов В. И. Руководство по переводу с английского языка на русский. // Изд. «Высшая школа» 1985. - 268с.
9. Кутателадзе С.С. Russian - English in writing. Советы эпизодически переводчику. - Четвёртый изд., Испр. и доп. - Новосибирск 2000. - 195с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентности перевода и этапы его достижения. - М .: Просвещение, 1980. - 160 с.
11. Мостовой Н. И. Лексикология английского языка. // Харьков 1993. - 256с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М .: Р. Валент, 2004. - 240 с.
13. Флорин Сидер "Муки переводческие" М., 1983. - 183с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971. - 200с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., "Наука", 1988. - 216с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода политической терминологии
Великобритании и США………………………………………………………… 5
1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики………………… 5
1.2 Виды и классификация политической терминологии………………..…8
1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической
терминологии…………………………………………………………….. 13

Глава II. Практическое применение политической терминологии
Великобритании и США. Проблемы перевода……………………………….. 16
2.1 Способы перевода политической терминологии……………………... 16
2.2 Специфика английской общественно-политической
терминологии…………………………………………………………….. 20
2.3 Лексико-грамматические особенности заголовков и
способы их перевода…………………………………………………….. 22
2.4 Анализ перевода политической терминологии на основе
закона «О выборах в США» …………………………………………….. 25

Глава I. Теоретические аспекты перевода политической терминологии Великобритании и США

1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики

Терминология - совокупность терминов определенной области знания или производства, а также учение об образовании, состав и функционирование терминов. Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и применения специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, присущих терминологии различных отраслей знаний.
Термин (лат. Terminus "граница, предел, конец") - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляется в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики

Терминология - совокупность терминов определенной области знания или производства, а также учение об образовании, состав и функционирование терминов. Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и применения специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, присущих терминологии различных отраслей знаний.
Термин (лат. Terminus "граница, предел, конец") - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляется в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
...

1.2 Виды и классификация политической терминологии

Существуют некоторые особенности политологического текста, приводящие к трудностям, которые возникают в процессе его семантической интерпретации. Политические термины делятся на три разновидности по признаку "понятности" той или иной части населения:
1. общезначимые термины характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле и понятны всем, в эту группу терминов относятся, например: беженец, власть, авторитет; citizenship, civil society.
2. специальные политические термины обладают особым политологическим содержанием, (и, как правило, понятны далеко не всем, а только специалистам в области политологии), например: автократия, бюрократизм; Old Glory, Englishry.
3. специально-технические термины отражают область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д.
...

1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической терминологии

Рассмотрение факторов передачи любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решение практических задач, связанных с проблемами перевода, например, политической терминологии. Главную роль в этой связи играет не только владение социальными знаниями в сфере политики, но и личностные качества переводчика, так как передача любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концепций. Для достижения адекватной передачи текста необходимо обладать спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

2.1 Способы перевода политической терминологии

В данном разделе мы рассмотрим возможные способы перевода политической терминологии. При переводе политических терминов проще всего руководствоваться специальными словарями, которых в наше время более чем достаточно. Но что делать, когда нет соответствующего словаря? Например, как в нашем случае: вообще понятие «политический термин» как отдельная языковая единица появилось не так давно, соответственно и словарей с переводами политической терминологии вряд ли можно найти. Поэтому, приведем основные приемы перевода политической терминологии, основные переводческие трансформации, которые имеют место при переводе политических терминов, когда у переводчика нет соответствующего словаря, и он может опираться только на свои знания. Проанализируем несколько типов переводческих трансформаций с разными авторами.
Переводческой трансформацией В.Н.
...

2.2. Специфика английской общественно-политической терминологии

Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
...

Объектом исследования выступает процесс использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Предмет исследования - особенности использования и проблемы перевода политической терминологии Великобритании и США.
Цель данной работы заключается в исследовании проблем использования и перевода политической терминологии Великобритании и США.
Гипотеза. Гипотезу данного курсового исследования можно сформулировать следующим образом:
Знание и целесообразное использование политической терминологии Великобритании и США обеспечивают адекватность перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Разработать теоретический материал по проблемам использования и перевода политической терминологии Великобритании и США;
2. Определить содержание понятия «терминология»;
3. Охарактеризовать средства и особенности перевода политической терминологии Великобритании и США;
4. Анализ и обобщение результатов исследования.
Методы исследования:

2.3 Лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize, Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore, Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami, Deadlock in Committee, No Timber for Sale.
...

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. // Изд. «Союз», 2001. - 288с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. // Учебник для вузов-четвёртых вид. 2002. - 384с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. - 239с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. - М., 1980. - 480с.
5. Зиборов Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е изд., Исп. и доп. М., "РОССПЭН", 2000. - 228с.
6. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский вторым изд., Исп. и доп. Москва "Высшая школа" 1986 - 240с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. // М .: ВШ, 1990. - 167с.
8. Комиссаров В.Н., Рецкера Я. И., Тархов В. И. Руководство по переводу с английского языка на русский. // Изд. «Высшая школа» 1985. - 268с.
9. Кутателадзе С.С. Russian - English in writing. Советы эпизодически переводчику. - Четвёртый изд., Испр. и доп. - Новосибирск 2000. - 195с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентности перевода и этапы его достижения. - М .: Просвещение, 1980. - 160 с.
11. Мостовой Н. И. Лексикология английского языка. // Харьков 1993. - 256с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М .: Р. Валент, 2004. - 240 с.
13. Флорин Сидер "Муки переводческие" М., 1983. - 183с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971. - 200с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., "Наука", 1988. - 216с.

Купить эту работу

Проблемы перевода политической терминологии в английском языке

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 июня 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktoriyaS
4.7
Ответственный, грамотный, креативный автор, выполняющий работу качественно, оригинально, в срок. :-)
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе ViktoriyaS 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе ViktoriyaS 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе ViktoriyaS 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе ViktoriyaS 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽