Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы отражения ментального опыта в лексических единицах китайского языка

  • 25 страниц
  • 2015 год
  • 683 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

МастерскаяОрка

Выполняю работы по гуманитарному направлению. Цена договорная.

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Содержание понятия «ментальный опыт»
1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт» ……………………………..……………………5
1.2. Понятие «концепт» …………………………………………………………7
1.3. Понятие «фрейм» …………………………………………………………...9
1.4. Понятие «гештальд»………………………………………………………..12
1.5. Понятие «ментальный опыт»………………………………………………14
Глава 2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка
2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения………………16
2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования ……………………………………………………………………18
2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования ……………………………………………………………………19
2.4. Способы отражения ментального опыта ………………………………... 20
Заключение ………………………………………………………………………22
Библиография ……………………………………………………………………23
Приложение

1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт»
Отождествление в области лексической синонимии отражает обобщение и анализ специальных исследований, реализующих семасиологический и функционально-стилистический подходы к синонимии, выделяются и определяются нюансы исследования синонимии, в том числе полных синонимов. Устанавливается соотношение понятий: семантически тождественные слова – равнозначные синонимы, абсолютные синонимы - полные синонимы, точные синонимы, определяются границы их дифференциации; приводится структурно-семантическая классификация равнозначных субстантивных существительных; акцентируется внимание на динамических действиях, происходящих в лексической синонимике. Следовательно, анализируются аспекты выделения равнозначных синонимов; рассматриваются подходы к разграничению полных синонимов и граничащих с ними смежных явлений.
...

1.2. Понятие «концепт»
Ключевым термином современной когнитивной науки является «концепт», который достаточно широко используется в современной научной литературе [11, 73]. Существует несколько определений понятия «концепт» в зависимости от используемой его области науки. Концепты в лингвистике определяются как абстрактные единицы, отражающие содержание полученных знаний, опыта, результатов деятельности человека, а также результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц.
Концепт рассматривается не только как ментальная информация о том или ином объекте, явлении, а также как единица культуры. Поэтому для объяснения и раскрытия содержания ментальных культурно-специфических структур, необходимо изучение концептов в культурологическом аспекте.
Выявление культурных концептов и способов их объективации занимают важное место в лингвокультурологическом исследовании. Число концептуально значимых лексических единиц, с точки зрения культурологии, ограничено.
...

1.3 Понятие «фрейм»
Понятие «фрейм» получило свое распространение в лингвистике в 1970-е гг. XX века и с тех пор обрело довольно широкое и устойчивое применение.
Термин «фрейм» активно используется в различных областях науки, таких как социология, философия, психология, педагогика и т.д. Несмотря на то, что данный термин используется в различных областях, значение его практически не меняется. В самом общем смысле, фрейм - устойчивая когнитивная структура, ячейка, или ментальный образ, содержащий некоторую информацию.
Термин «фрейм» был предложен Марвином Минским. Он определяет данное понятие так: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов [9, 7].
Согласно теории М.
...

1.5. Понятие «ментальный опыт».
Ментальный опыт — это система индивидуальных интеллектуальных ресурсов, обусловливающая особенности познавательного отношения субъекта к миру и характер воспроизведения действительности в индивидуальном сознании [14, 245].
Особой формой индивидуального ментального опыта является интеллект, представляющий собой ментальные структуры, прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в данном пространстве ментальных репрезентаций происходящего.
Ментальные структуры - система психических образований, которые в условиях познавательного контакта с действительностью обеспечивают возможность поступления информации о происходящих событиях и ее преобразование, а так же управление процессами переработки информации и избирательность интеллектуального отражения. [14, 95].
Ментальное пространство - динамическая форма ментального опыта, которая актуализируется в условиях познавательного взаимодействия субъекта с миром.
...

2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения
Лексикология это раздел языкознания, который изучает словарный состав языка. Лексикой называется словарный состав языка. Лексика включает не только слова, но и сочетания, которые по значению эквиваленты им. Слова в лексикологии изучаются с точки зрения способности обозначить те или иные признаки, предметы и явления действительности, выделять и формировать соответствующие понятия. Существенность лексики по сравнению с другими сторонами языка, составляет направленность на явление действительности. Действительность постоянно меняется, и лексика отражает все ее изменения и является самой подвижной частью языка. Лексика – своеобразное открытое множество, которое постоянно пополняется новыми словами, значениями, выражениями. Любое слово находится в прямой связи с другими, поэтому лексикологию интересует не только слово в отдельности, а слова в отношении с другими словами в языке.
...

2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования.
Для выделения лексических единиц необходимо учитывать терминологическое разнообразие, представленное в китайском языке, а также значение каждого слова. Одним из основных факторов выделения лексических единиц также является то, в какой области используются понятия. Так, например, описание одним субъектом ментальных единиц могут не совпадать с другим. Или же передача смысла может быть произведена разными словесными формами. Одни и те же исследования могут быть по-разному интерпретированы, т.к. исследователи могут обладать разным объемом информации. Например, преподаватель философии, религиозный наставник и простой мирянин.
Для примера мы разберем отрывок философского текста.
心是无常. 心 – в переводе с китайского означает сердце, душа. В христианской религии может означать душа, в буддизме – ум, сознание.
无常 – неустойчивый, изменчивый, непостоянный. Мифологическое значение данного понятия – дух, злой дух.
...

2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования.
При переводе на китайский язык понятия ментальный опыт, необходимо определить значение слова ментальный. В русском языке термин «ментальный» имеет значение умственный, относящийся к психике, интеллекту. Как уже раньше отмечалось, изначально данный термин использовался в психологии, а затем уже в лингвистике. В китайском языке термин心理 имеет несколько значений: психика, умонастроение, склад ума, в некоторых словарях имеет отношение к менталитету. Но способности умственные или ментальные способности передает другой термин 脑力智力. Если рассматривать отдельно каждый иероглиф, 脑 переводится как мозг, рассудок, ум. 力 – сила, ум, способность. 智 – мудрость, ум. Дословный перевод – способности силы ума.
Понятие 心理体验, которое можно перевести как ментальный опыт, используется в психологии, для выявления определенных психических, умственных проблем.
...

2.4. Способы отражения ментального опыта
Человек как субъект познания является носителем определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Данная система в разных науках имеет определение картины мира и рассматривается в разных аспектах.
Отраженный посредством языка образ сознания – реальности называется языковой картиной мира. Языковая картина мира – отражение обиходных, обывательских представлений о мире. В языке отражается определенный способ восприятия мира, и в разных народах он отличается. В сознании человека отражается субъективное восприятие мира.
В концептуальной системе отражается национальная духовная деятельность народа. Концепт отражает концептуальную национальную специфику, является совокупностью всех знаний, понятий, воображаемой и реальной действительности, вербальных и невербальных образов. Одними из определенных способов организации концепта являются фрейм, гештальт, которые были описаны в первой главе.
...

Заключение
Анализ ментального опыта в области когнитивной лингвистики дал нам возможность выявить особенности ментального опыта.
Интеллект как особая форма индивидуального ментального опыта представляет собой ментальные структуры, прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в данном пространстве ментальных репрезентаций происходящего.
От определенных свойств ментальных структур зависят конкретные проявления интеллектуальной деятельности, свойств человека и его поведение. Ментальные структуры представляют основу индивидуального ментального опыта.
В ходе исследования нами была изучена и проанализирована литература, посвящённая исследованиям когнитивной лингвистики. Были рассмотрены лексико-семантические, стилистические особенности при выявлении ментальных лексических единиц.
Нами было проанализировано несколько лексических единиц, а также выявлены особенности их перевода.
...

Библиография
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.
...

1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. – М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. - № 4. – С.8-16.
9. Минский М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ. — М.: Энергия, 1978. — 151 с.
10. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. -С. 53-64.
11. Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике// Вестник ВЭГУ №3 (41) 2009 с. 72 – 85.
12. Усенко О.Г. К определению понятия "менталитет" // Русская история: проблемы менталитета. - М., 1994.
13. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
14. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. – 392 с.
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Электронные ресурсы:
1. bkrs.info
2. baidu.com

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Содержание понятия «ментальный опыт»
1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт» ……………………………..……………………5
1.2. Понятие «концепт» …………………………………………………………7
1.3. Понятие «фрейм» …………………………………………………………...9
1.4. Понятие «гештальд»………………………………………………………..12
1.5. Понятие «ментальный опыт»………………………………………………14
Глава 2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка
2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения………………16
2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования ……………………………………………………………………18
2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования ……………………………………………………………………19
2.4. Способы отражения ментального опыта ………………………………... 20
Заключение ………………………………………………………………………22
Библиография ……………………………………………………………………23
Приложение

1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт»
Отождествление в области лексической синонимии отражает обобщение и анализ специальных исследований, реализующих семасиологический и функционально-стилистический подходы к синонимии, выделяются и определяются нюансы исследования синонимии, в том числе полных синонимов. Устанавливается соотношение понятий: семантически тождественные слова – равнозначные синонимы, абсолютные синонимы - полные синонимы, точные синонимы, определяются границы их дифференциации; приводится структурно-семантическая классификация равнозначных субстантивных существительных; акцентируется внимание на динамических действиях, происходящих в лексической синонимике. Следовательно, анализируются аспекты выделения равнозначных синонимов; рассматриваются подходы к разграничению полных синонимов и граничащих с ними смежных явлений.
...

1.2. Понятие «концепт»
Ключевым термином современной когнитивной науки является «концепт», который достаточно широко используется в современной научной литературе [11, 73]. Существует несколько определений понятия «концепт» в зависимости от используемой его области науки. Концепты в лингвистике определяются как абстрактные единицы, отражающие содержание полученных знаний, опыта, результатов деятельности человека, а также результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц.
Концепт рассматривается не только как ментальная информация о том или ином объекте, явлении, а также как единица культуры. Поэтому для объяснения и раскрытия содержания ментальных культурно-специфических структур, необходимо изучение концептов в культурологическом аспекте.
Выявление культурных концептов и способов их объективации занимают важное место в лингвокультурологическом исследовании. Число концептуально значимых лексических единиц, с точки зрения культурологии, ограничено.
...

1.3 Понятие «фрейм»
Понятие «фрейм» получило свое распространение в лингвистике в 1970-е гг. XX века и с тех пор обрело довольно широкое и устойчивое применение.
Термин «фрейм» активно используется в различных областях науки, таких как социология, философия, психология, педагогика и т.д. Несмотря на то, что данный термин используется в различных областях, значение его практически не меняется. В самом общем смысле, фрейм - устойчивая когнитивная структура, ячейка, или ментальный образ, содержащий некоторую информацию.
Термин «фрейм» был предложен Марвином Минским. Он определяет данное понятие так: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов [9, 7].
Согласно теории М.
...

1.5. Понятие «ментальный опыт».
Ментальный опыт — это система индивидуальных интеллектуальных ресурсов, обусловливающая особенности познавательного отношения субъекта к миру и характер воспроизведения действительности в индивидуальном сознании [14, 245].
Особой формой индивидуального ментального опыта является интеллект, представляющий собой ментальные структуры, прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в данном пространстве ментальных репрезентаций происходящего.
Ментальные структуры - система психических образований, которые в условиях познавательного контакта с действительностью обеспечивают возможность поступления информации о происходящих событиях и ее преобразование, а так же управление процессами переработки информации и избирательность интеллектуального отражения. [14, 95].
Ментальное пространство - динамическая форма ментального опыта, которая актуализируется в условиях познавательного взаимодействия субъекта с миром.
...

2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения
Лексикология это раздел языкознания, который изучает словарный состав языка. Лексикой называется словарный состав языка. Лексика включает не только слова, но и сочетания, которые по значению эквиваленты им. Слова в лексикологии изучаются с точки зрения способности обозначить те или иные признаки, предметы и явления действительности, выделять и формировать соответствующие понятия. Существенность лексики по сравнению с другими сторонами языка, составляет направленность на явление действительности. Действительность постоянно меняется, и лексика отражает все ее изменения и является самой подвижной частью языка. Лексика – своеобразное открытое множество, которое постоянно пополняется новыми словами, значениями, выражениями. Любое слово находится в прямой связи с другими, поэтому лексикологию интересует не только слово в отдельности, а слова в отношении с другими словами в языке.
...

2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования.
Для выделения лексических единиц необходимо учитывать терминологическое разнообразие, представленное в китайском языке, а также значение каждого слова. Одним из основных факторов выделения лексических единиц также является то, в какой области используются понятия. Так, например, описание одним субъектом ментальных единиц могут не совпадать с другим. Или же передача смысла может быть произведена разными словесными формами. Одни и те же исследования могут быть по-разному интерпретированы, т.к. исследователи могут обладать разным объемом информации. Например, преподаватель философии, религиозный наставник и простой мирянин.
Для примера мы разберем отрывок философского текста.
心是无常. 心 – в переводе с китайского означает сердце, душа. В христианской религии может означать душа, в буддизме – ум, сознание.
无常 – неустойчивый, изменчивый, непостоянный. Мифологическое значение данного понятия – дух, злой дух.
...

2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования.
При переводе на китайский язык понятия ментальный опыт, необходимо определить значение слова ментальный. В русском языке термин «ментальный» имеет значение умственный, относящийся к психике, интеллекту. Как уже раньше отмечалось, изначально данный термин использовался в психологии, а затем уже в лингвистике. В китайском языке термин心理 имеет несколько значений: психика, умонастроение, склад ума, в некоторых словарях имеет отношение к менталитету. Но способности умственные или ментальные способности передает другой термин 脑力智力. Если рассматривать отдельно каждый иероглиф, 脑 переводится как мозг, рассудок, ум. 力 – сила, ум, способность. 智 – мудрость, ум. Дословный перевод – способности силы ума.
Понятие 心理体验, которое можно перевести как ментальный опыт, используется в психологии, для выявления определенных психических, умственных проблем.
...

2.4. Способы отражения ментального опыта
Человек как субъект познания является носителем определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Данная система в разных науках имеет определение картины мира и рассматривается в разных аспектах.
Отраженный посредством языка образ сознания – реальности называется языковой картиной мира. Языковая картина мира – отражение обиходных, обывательских представлений о мире. В языке отражается определенный способ восприятия мира, и в разных народах он отличается. В сознании человека отражается субъективное восприятие мира.
В концептуальной системе отражается национальная духовная деятельность народа. Концепт отражает концептуальную национальную специфику, является совокупностью всех знаний, понятий, воображаемой и реальной действительности, вербальных и невербальных образов. Одними из определенных способов организации концепта являются фрейм, гештальт, которые были описаны в первой главе.
...

Заключение
Анализ ментального опыта в области когнитивной лингвистики дал нам возможность выявить особенности ментального опыта.
Интеллект как особая форма индивидуального ментального опыта представляет собой ментальные структуры, прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в данном пространстве ментальных репрезентаций происходящего.
От определенных свойств ментальных структур зависят конкретные проявления интеллектуальной деятельности, свойств человека и его поведение. Ментальные структуры представляют основу индивидуального ментального опыта.
В ходе исследования нами была изучена и проанализирована литература, посвящённая исследованиям когнитивной лингвистики. Были рассмотрены лексико-семантические, стилистические особенности при выявлении ментальных лексических единиц.
Нами было проанализировано несколько лексических единиц, а также выявлены особенности их перевода.
...

Библиография
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.
...

1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. – М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. - № 4. – С.8-16.
9. Минский М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ. — М.: Энергия, 1978. — 151 с.
10. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. -С. 53-64.
11. Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике// Вестник ВЭГУ №3 (41) 2009 с. 72 – 85.
12. Усенко О.Г. К определению понятия "менталитет" // Русская история: проблемы менталитета. - М., 1994.
13. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
14. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. – 392 с.
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Электронные ресурсы:
1. bkrs.info
2. baidu.com

Купить эту работу

Способы отражения ментального опыта в лексических единицах китайского языка

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 сентября 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
МастерскаяОрка
4
Выполняю работы по гуманитарному направлению. Цена договорная.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе МастерскаяОрка 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе МастерскаяОрка 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе МастерскаяОрка 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе МастерскаяОрка 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽