Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода юридического дискурса

  • 47 страниц
  • 2015 год
  • 492 просмотра
  • 3 покупки
Автор работы

Shanel

350 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.
Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;
• изучить понятия «дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;
• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;
• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;
• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………
5
1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5
1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………... 11
1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18
Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24
Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………... 26
2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………
26
2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….
32
Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40
Заключение …………………………………………………………………….. 42
Список литературы ……………………………………………………………. 45

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей интерпретации текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык с учетом особенностей языковых культур.

28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.
29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.
30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.
31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.
32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.
33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.
34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.
35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.
Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;
• изучить понятия «дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;
• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;
• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;
• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………
5
1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5
1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………... 11
1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18
Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24
Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………... 26
2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………
26
2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….
32
Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40
Заключение …………………………………………………………………….. 42
Список литературы ……………………………………………………………. 45

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей интерпретации текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык с учетом особенностей языковых культур.

28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.
29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.
30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.
31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.
32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.
33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.
34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.
35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.

Купить эту работу

Особенности перевода юридического дискурса

350 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 февраля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Shanel
4.7
Купить эту работу vs Заказать новую
3 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
350 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Shanel 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Shanel 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Shanel 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Shanel 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽