Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.
Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;
• изучить понятия «дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;
• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;
• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;
• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………
5
1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5
1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………... 11
1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18
Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24
Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………... 26
2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………
26
2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….
32
Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40
Заключение …………………………………………………………………….. 42
Список литературы ……………………………………………………………. 45
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей интерпретации текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.
29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.
30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.
31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.
32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.
33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.
34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.
35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.
Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;
• изучить понятия «дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;
• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;
• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;
• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………
5
1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5
1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………... 11
1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18
Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24
Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………... 26
2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………
26
2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….
32
Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40
Заключение …………………………………………………………………….. 42
Список литературы ……………………………………………………………. 45
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей интерпретации текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.
29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.
30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.
31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.
32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.
33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.
34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.
35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую