Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23
Введение
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. И хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей. Так почему же необходим перевод?
1. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках.
...
2. Мера переводческих трансформаций
Переводческие трансформации должны применяться там, где они необходимы и допустимы. Если трансформации недостаточны, то это явление называется буквализм, если чрезмерны – вольность.
Адекватная мера трансформации отличает качественный перевод. Она находится между буквализмом и вольностью.
...
3.1.1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графический состав.
Данные трансформации используются при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. Ведущим способом является транскрипция с сохранением элементов транслитерации, например: display [disp´lej]
der Balken – балка и т.д.
Многие наименования, которые раньше транслитерировались, теперь транскрибируются, например: Newton, Shakespeare и т.д.
3.1.2.
...
3.1.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходного языка, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логичных преобразований. Этот прием связан с модификацией значений:
1) конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логичным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
kommen – 1) прийти
2) приехать
3)приползти и т.д.
essen – 1) есть
2) завтракать
3) обедать и т.д.
2) генерализация – процесс, обратный конкретизации, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например:
die Hand – рука
Er kommt zu uns jedes Wochenend. – Он приходит к нам каждую неделю.
...
3.2. Грамматические трансформации
1) дословный перевод – нулевая трансформация, синтаксическое уподобление. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например:
Wissen ist Macht. – Знание – сила.
2) членение предложений – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе (часто при переводе газетных статей).
3) объединение предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
4) грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
а) замена части речи (категориально-морфологические трансформации по Латышеву) – используется, когда отсутствует лексический эквивалент, выраженный самой частью речи, например:
Er ist ein Nichtraucher. – Он не курит.
Es wird bald schneien.
...
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23
Введение
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. И хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей. Так почему же необходим перевод?
1. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках.
...
2. Мера переводческих трансформаций
Переводческие трансформации должны применяться там, где они необходимы и допустимы. Если трансформации недостаточны, то это явление называется буквализм, если чрезмерны – вольность.
Адекватная мера трансформации отличает качественный перевод. Она находится между буквализмом и вольностью.
...
3.1.1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графический состав.
Данные трансформации используются при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. Ведущим способом является транскрипция с сохранением элементов транслитерации, например: display [disp´lej]
der Balken – балка и т.д.
Многие наименования, которые раньше транслитерировались, теперь транскрибируются, например: Newton, Shakespeare и т.д.
3.1.2.
...
3.1.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходного языка, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логичных преобразований. Этот прием связан с модификацией значений:
1) конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логичным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
kommen – 1) прийти
2) приехать
3)приползти и т.д.
essen – 1) есть
2) завтракать
3) обедать и т.д.
2) генерализация – процесс, обратный конкретизации, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например:
die Hand – рука
Er kommt zu uns jedes Wochenend. – Он приходит к нам каждую неделю.
...
3.2. Грамматические трансформации
1) дословный перевод – нулевая трансформация, синтаксическое уподобление. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например:
Wissen ist Macht. – Знание – сила.
2) членение предложений – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе (часто при переводе газетных статей).
3) объединение предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
4) грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
а) замена части речи (категориально-морфологические трансформации по Латышеву) – используется, когда отсутствует лексический эквивалент, выраженный самой частью речи, например:
Er ist ein Nichtraucher. – Он не курит.
Es wird bald schneien.
...
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149276 Курсовых работ — поможем найти подходящую