Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие трансформации

  • 23 страниц
  • 2008 год
  • 129 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

Оксана2017

Ответственна, трудолюбива, всегда на связи

600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23

Введение

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. И хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей. Так почему же необходим перевод?
1. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках.
...

2. Мера переводческих трансформаций

Переводческие трансформации должны применяться там, где они необходимы и допустимы. Если трансформации недостаточны, то это явление называется буквализм, если чрезмерны – вольность.
Адекватная мера трансформации отличает качественный перевод. Она находится между буквализмом и вольностью.
...

3.1.1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графический состав.
Данные трансформации используются при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. Ведущим способом является транскрипция с сохранением элементов транслитерации, например: display [disp´lej]
der Balken – балка и т.д.
Многие наименования, которые раньше транслитерировались, теперь транскрибируются, например: Newton, Shakespeare и т.д.
3.1.2.
...

3.1.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходного языка, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логичных преобразований. Этот прием связан с модификацией значений:
1) конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логичным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
kommen – 1) прийти
2) приехать
3)приползти и т.д.
essen – 1) есть
2) завтракать
3) обедать и т.д.
2) генерализация – процесс, обратный конкретизации, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например:
die Hand – рука
Er kommt zu uns jedes Wochenend. – Он приходит к нам каждую неделю.
...

3.2. Грамматические трансформации
1) дословный перевод – нулевая трансформация, синтаксическое уподобление. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например:
Wissen ist Macht. – Знание – сила.
2) членение предложений – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе (часто при переводе газетных статей).
3) объединение предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
4) грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
а) замена части речи (категориально-морфологические трансформации по Латышеву) – используется, когда отсутствует лексический эквивалент, выраженный самой частью речи, например:
Er ist ein Nichtraucher. – Он не курит.
Es wird bald schneien.
...

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23

Введение

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. И хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей. Так почему же необходим перевод?
1. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках.
...

2. Мера переводческих трансформаций

Переводческие трансформации должны применяться там, где они необходимы и допустимы. Если трансформации недостаточны, то это явление называется буквализм, если чрезмерны – вольность.
Адекватная мера трансформации отличает качественный перевод. Она находится между буквализмом и вольностью.
...

3.1.1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графический состав.
Данные трансформации используются при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. Ведущим способом является транскрипция с сохранением элементов транслитерации, например: display [disp´lej]
der Balken – балка и т.д.
Многие наименования, которые раньше транслитерировались, теперь транскрибируются, например: Newton, Shakespeare и т.д.
3.1.2.
...

3.1.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходного языка, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логичных преобразований. Этот прием связан с модификацией значений:
1) конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логичным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
kommen – 1) прийти
2) приехать
3)приползти и т.д.
essen – 1) есть
2) завтракать
3) обедать и т.д.
2) генерализация – процесс, обратный конкретизации, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например:
die Hand – рука
Er kommt zu uns jedes Wochenend. – Он приходит к нам каждую неделю.
...

3.2. Грамматические трансформации
1) дословный перевод – нулевая трансформация, синтаксическое уподобление. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например:
Wissen ist Macht. – Знание – сила.
2) членение предложений – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе (часто при переводе газетных статей).
3) объединение предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
4) грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
а) замена части речи (категориально-морфологические трансформации по Латышеву) – используется, когда отсутствует лексический эквивалент, выраженный самой частью речи, например:
Er ist ein Nichtraucher. – Он не курит.
Es wird bald schneien.
...

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23

Купить эту работу

Переводческие трансформации

600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Оксана2017
5
Ответственна, трудолюбива, всегда на связи
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
600 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Оксана2017 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Оксана2017 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Оксана2017 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Оксана2017 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽