Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Аналоговый перевод и область его применения

  • 41 страниц
  • 2013 год
  • 511 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Аналоговый перевод и область его применения

Содержание

Введение
Глава 1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
1.1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
1.2. Переводимость: лингвистические аспекты.
Глава 2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения.
2.1. Реалии в контексте переводоведения
2.2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
2.3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
Заключение
Библиография

Библиография
1.Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. – Munchen, 1956.
2.Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. – Darmstadt, 1929.
3.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. - Heidelberg, 1983.
4.Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. – М., 1966.
5.Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е.В. Бердникова. – Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М., 2000.
7.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 5.
8.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1986.
9.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.
10.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. - М., 2003.
11.Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. – М., 1985
12.Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И.А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
15.Корниенко А.В. Дискурсный анализ / А.В. Корниенко. – СПб., 2008.
16.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17.Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.
18.Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н.В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.
19.Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. - М., 1992.
20.Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. – СПб., 2000.
21.Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М., 1967.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
23.Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. - Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М., 1958.
26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
27.Томахин Г.Д. Перевод как международная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. – М., 1996.
28.Федоров А. В. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л., 1941.
29.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов. – М., 1958.
30.Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М., 2006.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Аналоговый перевод и область его применения

Содержание

Введение
Глава 1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
1.1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
1.2. Переводимость: лингвистические аспекты.
Глава 2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения.
2.1. Реалии в контексте переводоведения
2.2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
2.3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
Заключение
Библиография

Библиография
1.Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. – Munchen, 1956.
2.Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. – Darmstadt, 1929.
3.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. - Heidelberg, 1983.
4.Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. – М., 1966.
5.Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е.В. Бердникова. – Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М., 2000.
7.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 5.
8.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1986.
9.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.
10.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. - М., 2003.
11.Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. – М., 1985
12.Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И.А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
15.Корниенко А.В. Дискурсный анализ / А.В. Корниенко. – СПб., 2008.
16.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17.Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.
18.Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н.В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.
19.Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. - М., 1992.
20.Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. – СПб., 2000.
21.Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М., 1967.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
23.Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. - Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М., 1958.
26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
27.Томахин Г.Д. Перевод как международная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. – М., 1996.
28.Федоров А. В. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л., 1941.
29.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов. – М., 1958.
30.Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М., 2006.

Купить эту работу

Аналоговый перевод и область его применения

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Способы перевода развернутой метафоры в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЕЙНОГО БУКЛЕТА КАК СРЕДСТВА КРАТКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ И НАЦИОНАЛЬНОЙ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ И ИНСТРУМЕНТА РЕКЛАМЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

Диплом безэквивалентная лексика (270 примеров на английском)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽