Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Аналоговый перевод и область его применения
Содержание
Введение
Глава 1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
1.1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
1.2. Переводимость: лингвистические аспекты.
Глава 2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения.
2.1. Реалии в контексте переводоведения
2.2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
2.3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
Заключение
Библиография
Библиография
1.Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. – Munchen, 1956.
2.Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. – Darmstadt, 1929.
3.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. - Heidelberg, 1983.
4.Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. – М., 1966.
5.Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е.В. Бердникова. – Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М., 2000.
7.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 5.
8.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1986.
9.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.
10.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. - М., 2003.
11.Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. – М., 1985
12.Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И.А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
15.Корниенко А.В. Дискурсный анализ / А.В. Корниенко. – СПб., 2008.
16.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17.Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.
18.Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н.В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.
19.Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. - М., 1992.
20.Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. – СПб., 2000.
21.Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М., 1967.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
23.Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. - Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М., 1958.
26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
27.Томахин Г.Д. Перевод как международная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. – М., 1996.
28.Федоров А. В. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л., 1941.
29.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов. – М., 1958.
30.Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М., 2006.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Аналоговый перевод и область его применения
Содержание
Введение
Глава 1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
1.1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
1.2. Переводимость: лингвистические аспекты.
Глава 2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения.
2.1. Реалии в контексте переводоведения
2.2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
2.3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
Заключение
Библиография
Библиография
1.Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. – Munchen, 1956.
2.Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. – Darmstadt, 1929.
3.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. - Heidelberg, 1983.
4.Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. – М., 1966.
5.Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е.В. Бердникова. – Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М., 2000.
7.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 5.
8.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1986.
9.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.
10.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. - М., 2003.
11.Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. – М., 1985
12.Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И.А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
15.Корниенко А.В. Дискурсный анализ / А.В. Корниенко. – СПб., 2008.
16.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17.Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.
18.Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н.В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.
19.Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. - М., 1992.
20.Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. – СПб., 2000.
21.Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М., 1967.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
23.Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. - Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М., 1958.
26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
27.Томахин Г.Д. Перевод как международная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. – М., 1996.
28.Федоров А. В. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л., 1941.
29.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов. – М., 1958.
30.Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М., 2006.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149279 Курсовых работ — поможем найти подходящую