Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Вопросы перевода фразеологизмов очень существенны не только для практики, но и для теории перевода. Аутентичный перевод фразеологизмов вызывает значительные трудности, поскольку им присущи афористичность, образность, лаконизм. Известно, что во фразеологическом выражении слово теряет самостоятельность и переводится только в составе этого выражения, а также - и то, что в разных языках одни и те же слова или похожие по смыслу слова могут иметь разную сочетаемость.
В канве художественного произведения такие единицы являются чрезвычайно важными компонентами, ведь они несут особые стилистические нагрузки: наиболее полно выражают самобытность языка, его специфический колорит, « вносят в художественную речь струю свежести, придают ему эстетическую красоту, усиливают его познавательную ценность, способствуют краткости ».
Среди исследователей перевода фразеологизмов можем назвать В.В. Виноградова, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Т.С. Демину и др.
Исследование природы фразеологических словосочетаний необходимо для освещения проблемы соотношения фразеологизмов разных языков с целью перевода, поиска межъязыковых универсалий для создания фразеологических словарей, разработки преподавания теории фразеологии для будущих переводчиков и преподавателей языка.
Количественный анализ фразеологических единиц из трех трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло» показал, что из 50 отобранных фразеологизмов 20 были взяты из трагедии «Гамлет», 16 из «Ромео и Джульетты» и 14 из «Отелло».
Среди 50 фразеологических единиц – 30 мы отнесли к фразеологическим сращениям, 18 – фразеологическим единствам и 2 – фразеологические соединения.
Анализ перевода данных фразеологических единиц показал следующие результаты:
50 отобранных для анализа фразеологизмов при переводе были использованы следующие приемы:
1. фразеологический эквивалент использовался при переводе 9 ФЕ;
2. фразеологический аналог - 12 ФЕ;
3. описательный перевод - 5 ФЕ;
4. антонимический перевод 2 ФЕ;
5. калькирование - 22 ФЕ.
итд
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их перевода в современном языкознании…………………………………….6
1.1. Понятие фразеологизма в современной лингвистике…………….6
1.2. Классификации и трансформации ФЕ..............…………………...11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...............................................................19
Глава 2. Практические особенности перевода фразеологических единиц в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»…………………………………………………………………………20
2.1. Анализ ФЕ в трагедиях У. Шекспира Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»................................................................……......20
2.2. Анализ приемов перевода фразеологизмов в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................30
Заключение……………………………………………………………………...31
Библиография........................................………………………………………..
1. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. - 86 с.
2. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: ВШ, 1972. – 24-26 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. – М. : Либроком, 2009. – 456 с.
5. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина – М. : ГИС, 2001. – 135 с.
6. Долгих П.Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – К. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – 189–201 c.
7. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1964. – № 2. – 3–20 c.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Вопросы перевода фразеологизмов очень существенны не только для практики, но и для теории перевода. Аутентичный перевод фразеологизмов вызывает значительные трудности, поскольку им присущи афористичность, образность, лаконизм. Известно, что во фразеологическом выражении слово теряет самостоятельность и переводится только в составе этого выражения, а также - и то, что в разных языках одни и те же слова или похожие по смыслу слова могут иметь разную сочетаемость.
В канве художественного произведения такие единицы являются чрезвычайно важными компонентами, ведь они несут особые стилистические нагрузки: наиболее полно выражают самобытность языка, его специфический колорит, « вносят в художественную речь струю свежести, придают ему эстетическую красоту, усиливают его познавательную ценность, способствуют краткости ».
Среди исследователей перевода фразеологизмов можем назвать В.В. Виноградова, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Т.С. Демину и др.
Исследование природы фразеологических словосочетаний необходимо для освещения проблемы соотношения фразеологизмов разных языков с целью перевода, поиска межъязыковых универсалий для создания фразеологических словарей, разработки преподавания теории фразеологии для будущих переводчиков и преподавателей языка.
Количественный анализ фразеологических единиц из трех трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло» показал, что из 50 отобранных фразеологизмов 20 были взяты из трагедии «Гамлет», 16 из «Ромео и Джульетты» и 14 из «Отелло».
Среди 50 фразеологических единиц – 30 мы отнесли к фразеологическим сращениям, 18 – фразеологическим единствам и 2 – фразеологические соединения.
Анализ перевода данных фразеологических единиц показал следующие результаты:
50 отобранных для анализа фразеологизмов при переводе были использованы следующие приемы:
1. фразеологический эквивалент использовался при переводе 9 ФЕ;
2. фразеологический аналог - 12 ФЕ;
3. описательный перевод - 5 ФЕ;
4. антонимический перевод 2 ФЕ;
5. калькирование - 22 ФЕ.
итд
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их перевода в современном языкознании…………………………………….6
1.1. Понятие фразеологизма в современной лингвистике…………….6
1.2. Классификации и трансформации ФЕ..............…………………...11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...............................................................19
Глава 2. Практические особенности перевода фразеологических единиц в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»…………………………………………………………………………20
2.1. Анализ ФЕ в трагедиях У. Шекспира Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»................................................................……......20
2.2. Анализ приемов перевода фразеологизмов в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................30
Заключение……………………………………………………………………...31
Библиография........................................………………………………………..
1. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. - 86 с.
2. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: ВШ, 1972. – 24-26 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. – М. : Либроком, 2009. – 456 с.
5. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина – М. : ГИС, 2001. – 135 с.
6. Долгих П.Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – К. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – 189–201 c.
7. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1964. – № 2. – 3–20 c.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149486 Курсовых работ — поможем найти подходящую