Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Характеристики фонетических и фонологических ошибок групп студентов-будущих переводчиков

  • 26 страниц
  • 2017 год
  • 33 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

ViktorPetrovich

преподаватель ВУЗа

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Современное общество первоочередное значение придает не только уровню образования человека, но и его многофункциональности. В связи с расширением взаимодействия нашей страны в разных областях со структурами иностранных государств знание нескольких иностранных языков является не роскошью, а принципиальной необходимостью. Но и тут нужно правильно расставлять акценты. Оценку дают не количественному показателю изучаемых языков, а качественному. Ведь в зависимости от качества знания языка зависит и престиж полученной работы и материальная составляющая, и качество выполненной работы, а значит и отношение начальства к вам.
При изучении иностранного языка нужно быть внимательным по отношению к некоторым параметрам – ошибкам, возникающим при межкультурном общении. Особенно они заметны в устной речи. Тут следует отметить, что огромное значение играют фонетические и фонологические ошибки, которые нарушают ее строй, мешают восприятию разговора и искажают смысл речи.
Актуальность данного исследования объясняется тем, что в современном мире все больший и больший оборот набирает межкультурное взаимодействие между странами, а в таком ракурсе необходимо уметь правильно и грамотно налаживать отношения и вести диалог. Однако без хорошо поставленной речи такое невозможно. Очень опасны попадающиеся ошибки, которые могут изменить весь строй высказывания и помешать взаимодействию. Особенно это касается фонетических и фонологических ошибок.

Теоретический подход к определениям понятий фонетических и фонологических ошибок

Фонетические и фонологические ошибки – это тот критерий, на который очень часто обращают внимание лингвисты, преподаватели иностранных языков и переводчики. Данные ошибки мешают восприятию речи, а порою и ее пониманию. Особенно это характерно для межкультурной коммуникации, когда сталкиваются два языка и необходимо адекватно перевести информацию.
Для того, чтобы определить какое влияние оказывают фонетические и фонологические ошибки, необходимо рассмотреть их характеристики и определить природу их возникновения.

1.1. Характеристика фонетических и фонологических ошибок

В обучении иностранным языкам существуют целые блоки, которые посвящены проблеме фонетических и фонологических ошибок. Особенно серьезно делается акцент на языковых факультетах, поскольку в зависимости от успешности их ликвидации в речи студента, будет создан в последствии организация устного перевода.
Вопросом фонетических и фонологических ошибок занимались филологи, психологи, преподаватели, лингвисты, переводчики. Среди них стоит отметить: Р.К. Миньяр-Белоручев, Ворончихина И.В., Торсуев Г.П., А.Н. Колесникова, Кусаматова Э.А., Ершова О.Е., Верещагин Е.М., Мечковская Н.Б. и др. Причем, данная тема нашла свое отражение и в работах иностранных лингвистов и переводчиков, таких как Нина Каташ, Катайон Катузиан, Джордж Клиланд, Стефан Фридж и др.
Для того, чтобы определить сущность фонетических и фонологических ошибок, необходимо понять, чем занимается фонетика и фонология.
Первоначально термин «фонетика» употреблялся для обозначения исторического учения о звуках речи, их соответствии звукам родственных языков, их исторических изменениях. Но по примеру немецких и английских ученых им стали обозначать ту часть фонетики, которая нередко называется физиологией звука или речи и занимается в основном изучением звуков языка с их акустической и физиологической стороны, рассматривая их как акустические результаты известных физиологических процессов, совершающихся в органах речи и голоса. [Акимова, 2010: c.6]
Канадский лингвист Генриетт Гезундай определяет фонетику как раздел языка, изучающий звуки произносимых слов, которые мы называем фонемами. [Henriette Gezundhajt, 2004: 5]
Испанский лингвист Ангель Париенте считает, что фонетика – это такой раздел языкознания, который изучает понятие звука в речи, принцип его образования и классификацию, более того, фонетика изучает каждый звук с точки зрения его физической реализации, артикуляции и способов образования звука при помощи органов речи. [Angel Pariente, 1949: 10]
Английский языковед Франсис Ноланд рассматривает фонетику как систематическое изучение речи и звуки самого процесса речи, а также занимается описанием звуковых характеристик произнесенной речи. [Francis Nolan, 2000: 76]

Цель данного исследования – изучить характеристики фонетических и фонологических ошибок групп студентов-будущих переводчиков
Цель исследования определила круг его задач:
1) рассмотреть понятия «фонетики» и «фонологии»;
2) определить природу фонетических и фонологических ошибок;
3) изучить характеристики межкультурного общения;
4) проанализировать фонетические и фонологические ошибки в разговорной речи на примерах, найденных в Сети Интернет и используя практический эксперимент.
Предметом данной исследовательской работы можно считать фонетические и фонологические ошибки
Объектом данной исследовательской работы является процесс межкультурного общения в рамках переводческой деятельности. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1) Акимова Е.В. В поисках сущности базовых терминов из области изучения фонетики исторической русистики / Е.В. Акимова // Вестник челябинского государственного университета, 2010. – № 32. – Вып.48. – С. 6-10
2) Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии) /А. Мартине // М., 1960 – 263 с.
3) Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин // М.: КИОРУС, 2014. – 254 с.
4) Скрипник Я.Н., Смоленская Т.М. Фонетика современного русского языка / Я.Н. Скрипник, Т.М. Смоленская // Ставрополь: СГПИ, 2010. – 152 с.
5) Щербаков А.А., Унда С.И. Особенности межкультурной коммуникации в современном мире // Молодой ученый. – 2016. – № 7.5. – С. 95-96
6) Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации / Т.Б. Фрик // Томск, 2013 г. – 100 с.

Отечественные электронные ресурсы
7) Кедрова Г.Е., Омельянова Е.Б., Егоров А.Б. Фонетика как раздел лингвистики [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://fonetica.philol.msu.ru/nn/n1.htm, (дата обращения: 16.03.2018)
8) Проблема ошибочности устной и письменной речи [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://www.centraleducation.ru/centrops-508-6.html, (дата обращения: 21.03.2018)

Иностранные издания
9) Angel Pariente Estudios de fonйtica y morfologia latina/ Universidad de Salamanca , 1949. – T.2. – № 3, – 353 p.

Иностранные электронные ресурсы
10) Francis Nolan Whatisphonetics /FrancisNolan, 2007. – [Электронный ресурс]// Точка доступа: http://www.baap.ac.uk/phonetics.html, (дата обращения: 16.03.2018)
11) Henriette Gezundhajt La phonйtique et la phonologie [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://www.linguistes.com/phonetique/phon.html, (дата обращения : 16.03.2018)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Современное общество первоочередное значение придает не только уровню образования человека, но и его многофункциональности. В связи с расширением взаимодействия нашей страны в разных областях со структурами иностранных государств знание нескольких иностранных языков является не роскошью, а принципиальной необходимостью. Но и тут нужно правильно расставлять акценты. Оценку дают не количественному показателю изучаемых языков, а качественному. Ведь в зависимости от качества знания языка зависит и престиж полученной работы и материальная составляющая, и качество выполненной работы, а значит и отношение начальства к вам.
При изучении иностранного языка нужно быть внимательным по отношению к некоторым параметрам – ошибкам, возникающим при межкультурном общении. Особенно они заметны в устной речи. Тут следует отметить, что огромное значение играют фонетические и фонологические ошибки, которые нарушают ее строй, мешают восприятию разговора и искажают смысл речи.
Актуальность данного исследования объясняется тем, что в современном мире все больший и больший оборот набирает межкультурное взаимодействие между странами, а в таком ракурсе необходимо уметь правильно и грамотно налаживать отношения и вести диалог. Однако без хорошо поставленной речи такое невозможно. Очень опасны попадающиеся ошибки, которые могут изменить весь строй высказывания и помешать взаимодействию. Особенно это касается фонетических и фонологических ошибок.

Теоретический подход к определениям понятий фонетических и фонологических ошибок

Фонетические и фонологические ошибки – это тот критерий, на который очень часто обращают внимание лингвисты, преподаватели иностранных языков и переводчики. Данные ошибки мешают восприятию речи, а порою и ее пониманию. Особенно это характерно для межкультурной коммуникации, когда сталкиваются два языка и необходимо адекватно перевести информацию.
Для того, чтобы определить какое влияние оказывают фонетические и фонологические ошибки, необходимо рассмотреть их характеристики и определить природу их возникновения.

1.1. Характеристика фонетических и фонологических ошибок

В обучении иностранным языкам существуют целые блоки, которые посвящены проблеме фонетических и фонологических ошибок. Особенно серьезно делается акцент на языковых факультетах, поскольку в зависимости от успешности их ликвидации в речи студента, будет создан в последствии организация устного перевода.
Вопросом фонетических и фонологических ошибок занимались филологи, психологи, преподаватели, лингвисты, переводчики. Среди них стоит отметить: Р.К. Миньяр-Белоручев, Ворончихина И.В., Торсуев Г.П., А.Н. Колесникова, Кусаматова Э.А., Ершова О.Е., Верещагин Е.М., Мечковская Н.Б. и др. Причем, данная тема нашла свое отражение и в работах иностранных лингвистов и переводчиков, таких как Нина Каташ, Катайон Катузиан, Джордж Клиланд, Стефан Фридж и др.
Для того, чтобы определить сущность фонетических и фонологических ошибок, необходимо понять, чем занимается фонетика и фонология.
Первоначально термин «фонетика» употреблялся для обозначения исторического учения о звуках речи, их соответствии звукам родственных языков, их исторических изменениях. Но по примеру немецких и английских ученых им стали обозначать ту часть фонетики, которая нередко называется физиологией звука или речи и занимается в основном изучением звуков языка с их акустической и физиологической стороны, рассматривая их как акустические результаты известных физиологических процессов, совершающихся в органах речи и голоса. [Акимова, 2010: c.6]
Канадский лингвист Генриетт Гезундай определяет фонетику как раздел языка, изучающий звуки произносимых слов, которые мы называем фонемами. [Henriette Gezundhajt, 2004: 5]
Испанский лингвист Ангель Париенте считает, что фонетика – это такой раздел языкознания, который изучает понятие звука в речи, принцип его образования и классификацию, более того, фонетика изучает каждый звук с точки зрения его физической реализации, артикуляции и способов образования звука при помощи органов речи. [Angel Pariente, 1949: 10]
Английский языковед Франсис Ноланд рассматривает фонетику как систематическое изучение речи и звуки самого процесса речи, а также занимается описанием звуковых характеристик произнесенной речи. [Francis Nolan, 2000: 76]

Цель данного исследования – изучить характеристики фонетических и фонологических ошибок групп студентов-будущих переводчиков
Цель исследования определила круг его задач:
1) рассмотреть понятия «фонетики» и «фонологии»;
2) определить природу фонетических и фонологических ошибок;
3) изучить характеристики межкультурного общения;
4) проанализировать фонетические и фонологические ошибки в разговорной речи на примерах, найденных в Сети Интернет и используя практический эксперимент.
Предметом данной исследовательской работы можно считать фонетические и фонологические ошибки
Объектом данной исследовательской работы является процесс межкультурного общения в рамках переводческой деятельности. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1) Акимова Е.В. В поисках сущности базовых терминов из области изучения фонетики исторической русистики / Е.В. Акимова // Вестник челябинского государственного университета, 2010. – № 32. – Вып.48. – С. 6-10
2) Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии) /А. Мартине // М., 1960 – 263 с.
3) Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин // М.: КИОРУС, 2014. – 254 с.
4) Скрипник Я.Н., Смоленская Т.М. Фонетика современного русского языка / Я.Н. Скрипник, Т.М. Смоленская // Ставрополь: СГПИ, 2010. – 152 с.
5) Щербаков А.А., Унда С.И. Особенности межкультурной коммуникации в современном мире // Молодой ученый. – 2016. – № 7.5. – С. 95-96
6) Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации / Т.Б. Фрик // Томск, 2013 г. – 100 с.

Отечественные электронные ресурсы
7) Кедрова Г.Е., Омельянова Е.Б., Егоров А.Б. Фонетика как раздел лингвистики [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://fonetica.philol.msu.ru/nn/n1.htm, (дата обращения: 16.03.2018)
8) Проблема ошибочности устной и письменной речи [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://www.centraleducation.ru/centrops-508-6.html, (дата обращения: 21.03.2018)

Иностранные издания
9) Angel Pariente Estudios de fonйtica y morfologia latina/ Universidad de Salamanca , 1949. – T.2. – № 3, – 353 p.

Иностранные электронные ресурсы
10) Francis Nolan Whatisphonetics /FrancisNolan, 2007. – [Электронный ресурс]// Точка доступа: http://www.baap.ac.uk/phonetics.html, (дата обращения: 16.03.2018)
11) Henriette Gezundhajt La phonйtique et la phonologie [Электронный ресурс]/ Точка доступа: http://www.linguistes.com/phonetique/phon.html, (дата обращения : 16.03.2018)

Купить эту работу

Характеристики фонетических и фонологических ошибок групп студентов-будущих переводчиков

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktorPetrovich
4
преподаватель ВУЗа
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе ViktorPetrovich 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе ViktorPetrovich 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе ViktorPetrovich 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе ViktorPetrovich 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽