Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования. Повесть «Трое в лодке» практически сразу же стала известна в России. О.А. Королева приводит следующие данные: «На русском языке произведения Джерома К. Джерома появились в 1893 году, всего через четыре года после выхода их в свет на родине писателя. С тех пор они печатаются ежегодно, иногда по нескольку раз в год. В 1900 году произведения Джерома К. Джерома были изданы на русском языке более двадцати раз. До 1917 года трижды выходило собрание сочинений писателя». Среди переводчиков, указавших свои имена в публикациях, – З. Журавская (1899 г.), Е. Тихомандрицкая (1900 г.), М. Энгельгардт (1901 г.).
Однако наиболее известными стали переводы повести, выполненные в советское время Михаилом Салье (1957 г.) и Михаилом Донским с Эльгой Линецкой (1958 г.), – высокопрофессиональные, талантливые интерпретации повести, которые выдержали десятки переизданий и не утратили популярности у читателей.
Цель данной работы – рассмотреть специфику редакторской подготовки изданий переводной литературы на примере повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1. Провести анализ повести в переводе М. Салье.
2. Провести анализ повести в переводе М. Донского.
3. Исследовать проблемы подготовки сопроводительного аппарата.
Предмет исследования – редакторский анализ переводов повести.
Объект исследования – повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка.
Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.
Введение
Глава 1. Редакторский анализ переводов повести
1.1. Анализ повести в переводе М. Салье
1.2. Анализ повести в переводе М. Донского
Глава 2. Проблемы подготовки сопроводительного аппарата.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Повесть «Трое в лодке» практически сразу же стала известна в России. О.А. Королева приводит следующие данные: «На русском языке произведения Джерома К. Джерома появились в 1893 году, всего через четыре года после выхода их в свет на родине писателя. С тех пор они печатаются ежегодно, иногда по нескольку раз в год. В 1900 году произведения Джерома К. Джерома были изданы на русском языке более двадцати раз. До 1917 года трижды выходило собрание сочинений писателя».
1. Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов Автор: Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. М: Антология, 2003
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л., 1973.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
4. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки. – СПб., 2004.
5. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки / пер. с англ. – М., 2002.
6. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: повести, рассказы / пер. с англ.; втуп. ст. С. Маркиша. – М., 2005.
7. Джером К. Джером. Избранные произведения в 2 - х т. - М.: ГИХЛ, 1984
8. Джером К. Джером Название: Трое в лодке, не считая собаки М.:АСТ, 2006
9. Зварыкина С.Г., Киласева И.И. Особенности перевода фразеологических единиц в комедии Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» // Новая наука: Опыт, традиции, инновации. 2017. Т. 2. № 4. С. 37-40.
10. Михаил Александрович Салье - http://fantlab.ru/translator2367
11. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология –Philologika. – 1997. – № 12.
12. Оганесова И.С. Семантические процедуры выведения эксплицитных макроструктур дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9-1 (63). С. 135-140.
13. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. – М., 1967.
15. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М., 1958. – № 2.
16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М., 2008.
17. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1983.
18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд., 2007.
19. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ. – 1978. – № 5.
20. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27). С. 289-291.
21. Уржа А.В. О «новых» и «старых» русских переводах Дж.К.Джерома: лингвистическое «расследование» // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2016. № 1. С. 550-561.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования. Повесть «Трое в лодке» практически сразу же стала известна в России. О.А. Королева приводит следующие данные: «На русском языке произведения Джерома К. Джерома появились в 1893 году, всего через четыре года после выхода их в свет на родине писателя. С тех пор они печатаются ежегодно, иногда по нескольку раз в год. В 1900 году произведения Джерома К. Джерома были изданы на русском языке более двадцати раз. До 1917 года трижды выходило собрание сочинений писателя». Среди переводчиков, указавших свои имена в публикациях, – З. Журавская (1899 г.), Е. Тихомандрицкая (1900 г.), М. Энгельгардт (1901 г.).
Однако наиболее известными стали переводы повести, выполненные в советское время Михаилом Салье (1957 г.) и Михаилом Донским с Эльгой Линецкой (1958 г.), – высокопрофессиональные, талантливые интерпретации повести, которые выдержали десятки переизданий и не утратили популярности у читателей.
Цель данной работы – рассмотреть специфику редакторской подготовки изданий переводной литературы на примере повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1. Провести анализ повести в переводе М. Салье.
2. Провести анализ повести в переводе М. Донского.
3. Исследовать проблемы подготовки сопроводительного аппарата.
Предмет исследования – редакторский анализ переводов повести.
Объект исследования – повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка.
Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.
Введение
Глава 1. Редакторский анализ переводов повести
1.1. Анализ повести в переводе М. Салье
1.2. Анализ повести в переводе М. Донского
Глава 2. Проблемы подготовки сопроводительного аппарата.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Повесть «Трое в лодке» практически сразу же стала известна в России. О.А. Королева приводит следующие данные: «На русском языке произведения Джерома К. Джерома появились в 1893 году, всего через четыре года после выхода их в свет на родине писателя. С тех пор они печатаются ежегодно, иногда по нескольку раз в год. В 1900 году произведения Джерома К. Джерома были изданы на русском языке более двадцати раз. До 1917 года трижды выходило собрание сочинений писателя».
1. Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов Автор: Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. М: Антология, 2003
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л., 1973.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
4. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки. – СПб., 2004.
5. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки / пер. с англ. – М., 2002.
6. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: повести, рассказы / пер. с англ.; втуп. ст. С. Маркиша. – М., 2005.
7. Джером К. Джером. Избранные произведения в 2 - х т. - М.: ГИХЛ, 1984
8. Джером К. Джером Название: Трое в лодке, не считая собаки М.:АСТ, 2006
9. Зварыкина С.Г., Киласева И.И. Особенности перевода фразеологических единиц в комедии Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» // Новая наука: Опыт, традиции, инновации. 2017. Т. 2. № 4. С. 37-40.
10. Михаил Александрович Салье - http://fantlab.ru/translator2367
11. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология –Philologika. – 1997. – № 12.
12. Оганесова И.С. Семантические процедуры выведения эксплицитных макроструктур дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9-1 (63). С. 135-140.
13. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. – М., 1967.
15. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М., 1958. – № 2.
16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М., 2008.
17. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1983.
18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд., 2007.
19. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ. – 1978. – № 5.
20. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27). С. 289-291.
21. Уржа А.В. О «новых» и «старых» русских переводах Дж.К.Джерома: лингвистическое «расследование» // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2016. № 1. С. 550-561.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 370 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148223 Курсовой работы — поможем найти подходящую