Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод и идеология: как социальный контекст влияет на переводческие решения

  • 42 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

900 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Целью настоящей работы является – анализ взаимосвязи между идеологией, социальным контекстом и переводом, выявление механизмов опосредования переводческой деятельности идеологическими, политическими, культурными и институциональными детерминантами.
Задачи исследования:
1. Выявить основные теоретические подходы к изучению идеологического измерения перевода.
2. Проанализировать роль социального контекста как фактора принятия переводческих решений и функционирования перевода в принимающей культуре.
3. Раскрыть особенности и соотношение базовых переводческих стратегий – доместикации и форенизации – в условиях идеологического давления;
4. Ррассмотреть и обобщить исторические и современные кейсы цензуры и манипуляций с переводом;
5. Проанализировать проявление идеологических факторов в современной переводческой практике на политическом, гендерном и постколониальном уровнях и на конкретных примерах.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40

Дата изготовления: декабрь 2025 года.
Предмет: Перевод и переводоведение.
Учебное заведение: неизвестно.
Оригинальность по ЕТХТ.ру составила 90%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. – Киев: Дух i Лiтера, 2004. – 624 с.
2. Бадулин Д.Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2020. – № 49 (339). – С. 573-576.
3. Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла [Электронный ресурс] – URL: https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/ (дата обращения: 27.12.2025)
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – 544 с.
5. Деканов М. Почему роман Оруэлла «1984» печатают чаще в переводе Голышева, а цитируют чаще по переводу Недошивина и Иванова? Например «Большой Брат» (Недошивин, Иванов)? [Электронный ресурс] – URL: https://yandex.ru/q/question/pochemu_roman_oruella_1984_pechataiut_v_a_744d6b2e/ (дата обращения: 27.12.2025)
6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 189 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
8. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета: Возникновение, развитие, значение / Пер. с англ. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1998. – 333 с.
9. Михайловская М.В. Устный перевод: идеологема как категория глобального вертикального контекста / М.В. Михайловская // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 45-56.
10. Прищепа П.И. Пропаганда и цензура в нацистской Германии: взгляд Третьего рейха на искусство / П. И. Прищепа // Переломные моменты истории: люди, события, исследования. К 350-летию со дня рождения Петра Великого. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, 2022. – С. 413-419.
11. Рудницкая Н.Н. Советская Политическая Цензура и Перевод Художественной Литературы: Манипулирование Идеологемами. 2019.[Электронный ресурс] – URL: https://www.academia.edu/64034180/Рудницкая_Н_Н_Советская_политическая_цензура_и_перевод_художественной_литературы_манипулирование_идеологемами (дата обращения: 27.12.2025)
12. Саркина Д.В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2021. – № 51 (393). – С. 513-514.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
14. Baer B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. – London and New York: Bloomsbury Academic, 2016. – 256 p.
15. Bassnett S. & Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture. –London: Pinter Publishers, 1990. – 133 p.
16. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1991. – 176 p.
17. Berman A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press, 1992. – 191 p.
18. Billiani F. (ed.). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. – Manchester: St. Jerome, 2007. – 298 p.
19. Censorship in the Soviet Union // Wikipedia. [Electronic resource] – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_in_the_Soviet_Union (дата обращения: 27.12.2025).
20. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters – Ltd., 2001. – 223 p.
21. Hermans Th. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. – London: Croom Helm, 1985. – 234 p.
22. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. – London: Routledge, 1992. – 176 p.
23. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York: Routledge, 2008. – 272 p.
24. Pym A. Exploring Translation Theories. – London and New York: Routledge, 2010. – 192 p.
25. Rundle C. The Censorship of Translation in Fascist Italy // The Translator: Studies in International Communication. – 2000. – Vol. 6. – No. 1. – P. 67-86.
26. Rundle C. Translation and Fascism // The Routledge Handbook of Translation and Politics / Ed. by F. Fernández and J. Evans. London: Routledge, – 2018. – P. 29-47.
27. Rundle C. & Sturge K. (eds). Translation Under Fascism. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. – 267 p.
28. Said E.W. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. – 396 p.
29. Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. – Chicago: University of Chicago Press, 1992. – P. 36-54.
30. Sherry S. Censorship in Translation in the Soviet Union: The Stalin and Khrushchev Eras. – Edinburgh: The University of Edinburgh, 2012. – 328 p
31. Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 189 p.
32. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. – London and New York: Routledge, 1996. – 195 p.
33. Sturge K. Censorship and Translated Fiction in Nazi Germany // TTR: traduction, terminologie, rédaction. – 2002. – Vol. 15. – No. 2. – P. 153-169
34. Tax Choldin M. & Friedberg M. (eds). The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – 287 p.
35. Tax Choldin M. Censorship via Translation: Soviet Treatment of Western Political Writing // The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR / Ed. by M. Tax Choldin and M. Friedberg. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – P. 21-52.
36. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 311 p.
37. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. – Manchester: St. Jerome, 1999. – 318 p.
38. Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. – London: Routledge, 2000. – 538 p.
39. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. – London & New York: Routledge, 1998. – 210 p.
40. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – London and New York: Routledge, 1995. – 353 p.
41. Yakobson R. & Pomorska K. Dialogues. Cambridge: MIT Press, 1983. – 156 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Целью настоящей работы является – анализ взаимосвязи между идеологией, социальным контекстом и переводом, выявление механизмов опосредования переводческой деятельности идеологическими, политическими, культурными и институциональными детерминантами.
Задачи исследования:
1. Выявить основные теоретические подходы к изучению идеологического измерения перевода.
2. Проанализировать роль социального контекста как фактора принятия переводческих решений и функционирования перевода в принимающей культуре.
3. Раскрыть особенности и соотношение базовых переводческих стратегий – доместикации и форенизации – в условиях идеологического давления;
4. Ррассмотреть и обобщить исторические и современные кейсы цензуры и манипуляций с переводом;
5. Проанализировать проявление идеологических факторов в современной переводческой практике на политическом, гендерном и постколониальном уровнях и на конкретных примерах.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40

Дата изготовления: декабрь 2025 года.
Предмет: Перевод и переводоведение.
Учебное заведение: неизвестно.
Оригинальность по ЕТХТ.ру составила 90%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. – Киев: Дух i Лiтера, 2004. – 624 с.
2. Бадулин Д.Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2020. – № 49 (339). – С. 573-576.
3. Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла [Электронный ресурс] – URL: https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/ (дата обращения: 27.12.2025)
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – 544 с.
5. Деканов М. Почему роман Оруэлла «1984» печатают чаще в переводе Голышева, а цитируют чаще по переводу Недошивина и Иванова? Например «Большой Брат» (Недошивин, Иванов)? [Электронный ресурс] – URL: https://yandex.ru/q/question/pochemu_roman_oruella_1984_pechataiut_v_a_744d6b2e/ (дата обращения: 27.12.2025)
6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 189 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
8. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета: Возникновение, развитие, значение / Пер. с англ. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1998. – 333 с.
9. Михайловская М.В. Устный перевод: идеологема как категория глобального вертикального контекста / М.В. Михайловская // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 45-56.
10. Прищепа П.И. Пропаганда и цензура в нацистской Германии: взгляд Третьего рейха на искусство / П. И. Прищепа // Переломные моменты истории: люди, события, исследования. К 350-летию со дня рождения Петра Великого. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, 2022. – С. 413-419.
11. Рудницкая Н.Н. Советская Политическая Цензура и Перевод Художественной Литературы: Манипулирование Идеологемами. 2019.[Электронный ресурс] – URL: https://www.academia.edu/64034180/Рудницкая_Н_Н_Советская_политическая_цензура_и_перевод_художественной_литературы_манипулирование_идеологемами (дата обращения: 27.12.2025)
12. Саркина Д.В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2021. – № 51 (393). – С. 513-514.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
14. Baer B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. – London and New York: Bloomsbury Academic, 2016. – 256 p.
15. Bassnett S. & Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture. –London: Pinter Publishers, 1990. – 133 p.
16. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1991. – 176 p.
17. Berman A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press, 1992. – 191 p.
18. Billiani F. (ed.). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. – Manchester: St. Jerome, 2007. – 298 p.
19. Censorship in the Soviet Union // Wikipedia. [Electronic resource] – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_in_the_Soviet_Union (дата обращения: 27.12.2025).
20. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters – Ltd., 2001. – 223 p.
21. Hermans Th. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. – London: Croom Helm, 1985. – 234 p.
22. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. – London: Routledge, 1992. – 176 p.
23. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York: Routledge, 2008. – 272 p.
24. Pym A. Exploring Translation Theories. – London and New York: Routledge, 2010. – 192 p.
25. Rundle C. The Censorship of Translation in Fascist Italy // The Translator: Studies in International Communication. – 2000. – Vol. 6. – No. 1. – P. 67-86.
26. Rundle C. Translation and Fascism // The Routledge Handbook of Translation and Politics / Ed. by F. Fernández and J. Evans. London: Routledge, – 2018. – P. 29-47.
27. Rundle C. & Sturge K. (eds). Translation Under Fascism. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. – 267 p.
28. Said E.W. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. – 396 p.
29. Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. – Chicago: University of Chicago Press, 1992. – P. 36-54.
30. Sherry S. Censorship in Translation in the Soviet Union: The Stalin and Khrushchev Eras. – Edinburgh: The University of Edinburgh, 2012. – 328 p
31. Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 189 p.
32. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. – London and New York: Routledge, 1996. – 195 p.
33. Sturge K. Censorship and Translated Fiction in Nazi Germany // TTR: traduction, terminologie, rédaction. – 2002. – Vol. 15. – No. 2. – P. 153-169
34. Tax Choldin M. & Friedberg M. (eds). The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – 287 p.
35. Tax Choldin M. Censorship via Translation: Soviet Treatment of Western Political Writing // The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR / Ed. by M. Tax Choldin and M. Friedberg. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – P. 21-52.
36. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 311 p.
37. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. – Manchester: St. Jerome, 1999. – 318 p.
38. Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. – London: Routledge, 2000. – 538 p.
39. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. – London & New York: Routledge, 1998. – 210 p.
40. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – London and New York: Routledge, 1995. – 353 p.
41. Yakobson R. & Pomorska K. Dialogues. Cambridge: MIT Press, 1983. – 156 p.

Купить эту работу

Перевод и идеология: как социальный контекст влияет на переводческие решения

900 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 февраля 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
900 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе mic94 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе mic94 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе mic94 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе mic94 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽