Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Содержит информацию об актуальности, цель и задачах, объекте и предмете, материале исследования, практической значимости, структуре работы.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Понятие реалии и особенности ее перевода
1.1. Определение понятия реалии и ее классификации
1.2. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1.Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.2.Использование при переводе реалий аналога и лексико-семантических замен
2.3.Неадекватная передача реалий на русский язык и опущение реалий в переводе
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Очень хорошая работа, написана для отличницы. Защищена в январе 2014 года.
В работе приводятся способы перевода реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» с английского на русский язык.
Оригинальность по Антиплагиат составляет 55.02%.
При необходимости возможна доработка в соответствии с требованиями Вашего ВУЗа.
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 29 источников.
Оформлен в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Содержит информацию об актуальности, цель и задачах, объекте и предмете, материале исследования, практической значимости, структуре работы.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Понятие реалии и особенности ее перевода
1.1. Определение понятия реалии и ее классификации
1.2. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1.Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.2.Использование при переводе реалий аналога и лексико-семантических замен
2.3.Неадекватная передача реалий на русский язык и опущение реалий в переводе
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Очень хорошая работа, написана для отличницы. Защищена в январе 2014 года.
В работе приводятся способы перевода реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» с английского на русский язык.
Оригинальность по Антиплагиат составляет 55.02%.
При необходимости возможна доработка в соответствии с требованиями Вашего ВУЗа.
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 29 источников.
Оформлен в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую