Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод служит средством общения людей различных национальностей, то есть, средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В данной работе мы трактуем перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является тот факт, что перевод рассматривается не просто как соотносительная конфигурация языковых функций в конкретной паре языков, а с уче том различий в способах языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Актуальность данной работы обусловлена значением коммуникативного аспекта для процесса устной переводческой деятельности.
Цель работы – определить сущность коммуникативного аспекта, его роль в переводе как акте межкультурной коммуникации.
Объектом данной работы является коммуникативный аспект устного перевода, а предметом функционирование коммуникативного аспекта в устном переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить сущность перевода, его принципы;
- выявить классификацию процесса перевода;
- опреде лить место процесса перевода в межкультурной коммуникации;
- исследовать коммуникативный аспект устного перевода.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литерат уры.
Введение
Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава 2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы
Часто перевод определяется как «вид языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация, в наибольшей степени воспроизводящая процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуютс я одним и тем же языком» [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990., с. 143]. Существуют различные подходы к переводу, но при всем многообразии концепций, направлений, точек зрения, которое характерно для современн ого состояния исследований в области перевода, все они в той или иной степени связаны с коммуникативной концепцией перевода. Ведь перевод служит средством межъязыковой коммуникации, и в поле зрения теории перевода оказываются многие ее аспекты, существующи е вне и независимо от процесса перевода, но оказывающие определяющее влияние на его ход и результат, характер и коммуникативные намерения автора оригинала, языковые и фоновые знания тех, для кого он предназначал свой текст, условия и ситуация, в которой со здавался оригинал, особенности, знания, цели и вкусы рецепторов перевода и т.д. И те различия, которые существуют между разными концепциями перевода, кажущиеся порой весьма значительными, определяются, в конечном счете, тем, какой из аспектов межъязыковой коммуникации привлекает основное внимание исследователя. Поэтому коммуникативный подход к описанию перевода является сейчас «ведущим принципом современной теории перевода» [Там же, с. 45].
Нередко процесс речевой коммуникации представляется в упрощенном в иде как передача информации от одного коммуниканта к другому, от отправителя к получателю. При этом подчеркивается взаимосвязь адресанта и адресата. Создавая текст, с помощью которого осуществляется коммуникация, отправитель ориентируется на определенного получателя, учитывает его языковые и фоновые знания, его социальные и психологические особенности, выбирая такие языковые средства, которые обеспечат достижение желаемого коммуникативного эффекта на данного получателя.
В межъязыковой коммуникации схема пе редачи информации усложняется вследствие включения в нее языкового посредника - переводчика. И здесь также возможна линейная схема коммуникации: от автора оригинала к переводчику и от переводчика к читателю перевода, когда коммуниканты находятся в непосред ственном контакте друг с другом. В таком случае предполагается, что при создании текста перевода переводчик ориентируется на определенного получателя, при этом имеется возможность обратной связи, возможность оценить успешность коммуникации, уточнить или ск орректировать передаваемую информацию (форма общения, как правило, устная). Однако такой вид общения не исчерпывает всех ситуаций коммуникаций. Коммуникация может осуществляться также посредством текста, что коренным образом влияет на характер коммуникации . Так, созданный однажды текст оказывается участником множества актов коммуникаций, участники и цели которых могут существенно отличаться от первоначальных.
Рамки первоначальной коммуникации ориентированы на определенного получателя, могут быть значительн о расширены как за счет адресатов, так за счет совсем иных читателей текста, чем те, которых имел в виду автор. Такие читатели могут обнаружить самую различную степень понимания текста и заинтересованности в информации, которая содержится в тексте, вплоть до полного отсутствия такого понимания и интереса.
Важно учитывать тот факт, что содержание текста многослойно, многогранно и порой выходит за рамки отдельного акта коммуникации. В нем могут обнаруживаться такие глубинные смыслы, о которых не подозревал и сам создатель текста. По-видимому, существуют многочисленные варианты понимания смысла текста разными получателями, отличающиеся друг от друга глубиной и полнотой. Вариативность понимания смысла текста разными получателями может быть связана и с изначальн ыми прагматическими установками переводчика. В связи с эти необходимо отметить, что для различных коммуникативных ситуаций необходимая достаточная степень понимания текста неодинакова. В одних случаях переводчик может довольствоваться воспроизведением пове рхностного смысла оригинала, достаточного для конкретного акта межъязыковой коммуникации. В других случаях он будет стремиться создать текст, передающий смысл оригинала по возможности «на всю глубину».
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что межъ языковая коммуникация не представляет собой однородного явления (различия в типах коммуникации, отличающихся друг от друга по характеру коммуникантов, по условиям процесса общения, и его прагматическим установкам), очевидно, что здесь возможны различные к оммуникативные ситуации. Они, в свою очередь, могут быть причиной различной степени понимания текста и соответственно влиять на выбор стратегии переводчика.
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод служит средством общения людей различных национальностей, то есть, средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В данной работе мы трактуем перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является тот факт, что перевод рассматривается не просто как соотносительная конфигурация языковых функций в конкретной паре языков, а с уче том различий в способах языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Актуальность данной работы обусловлена значением коммуникативного аспекта для процесса устной переводческой деятельности.
Цель работы – определить сущность коммуникативного аспекта, его роль в переводе как акте межкультурной коммуникации.
Объектом данной работы является коммуникативный аспект устного перевода, а предметом функционирование коммуникативного аспекта в устном переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить сущность перевода, его принципы;
- выявить классификацию процесса перевода;
- опреде лить место процесса перевода в межкультурной коммуникации;
- исследовать коммуникативный аспект устного перевода.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литерат уры.
Введение
Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава 2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы
Часто перевод определяется как «вид языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация, в наибольшей степени воспроизводящая процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуютс я одним и тем же языком» [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990., с. 143]. Существуют различные подходы к переводу, но при всем многообразии концепций, направлений, точек зрения, которое характерно для современн ого состояния исследований в области перевода, все они в той или иной степени связаны с коммуникативной концепцией перевода. Ведь перевод служит средством межъязыковой коммуникации, и в поле зрения теории перевода оказываются многие ее аспекты, существующи е вне и независимо от процесса перевода, но оказывающие определяющее влияние на его ход и результат, характер и коммуникативные намерения автора оригинала, языковые и фоновые знания тех, для кого он предназначал свой текст, условия и ситуация, в которой со здавался оригинал, особенности, знания, цели и вкусы рецепторов перевода и т.д. И те различия, которые существуют между разными концепциями перевода, кажущиеся порой весьма значительными, определяются, в конечном счете, тем, какой из аспектов межъязыковой коммуникации привлекает основное внимание исследователя. Поэтому коммуникативный подход к описанию перевода является сейчас «ведущим принципом современной теории перевода» [Там же, с. 45].
Нередко процесс речевой коммуникации представляется в упрощенном в иде как передача информации от одного коммуниканта к другому, от отправителя к получателю. При этом подчеркивается взаимосвязь адресанта и адресата. Создавая текст, с помощью которого осуществляется коммуникация, отправитель ориентируется на определенного получателя, учитывает его языковые и фоновые знания, его социальные и психологические особенности, выбирая такие языковые средства, которые обеспечат достижение желаемого коммуникативного эффекта на данного получателя.
В межъязыковой коммуникации схема пе редачи информации усложняется вследствие включения в нее языкового посредника - переводчика. И здесь также возможна линейная схема коммуникации: от автора оригинала к переводчику и от переводчика к читателю перевода, когда коммуниканты находятся в непосред ственном контакте друг с другом. В таком случае предполагается, что при создании текста перевода переводчик ориентируется на определенного получателя, при этом имеется возможность обратной связи, возможность оценить успешность коммуникации, уточнить или ск орректировать передаваемую информацию (форма общения, как правило, устная). Однако такой вид общения не исчерпывает всех ситуаций коммуникаций. Коммуникация может осуществляться также посредством текста, что коренным образом влияет на характер коммуникации . Так, созданный однажды текст оказывается участником множества актов коммуникаций, участники и цели которых могут существенно отличаться от первоначальных.
Рамки первоначальной коммуникации ориентированы на определенного получателя, могут быть значительн о расширены как за счет адресатов, так за счет совсем иных читателей текста, чем те, которых имел в виду автор. Такие читатели могут обнаружить самую различную степень понимания текста и заинтересованности в информации, которая содержится в тексте, вплоть до полного отсутствия такого понимания и интереса.
Важно учитывать тот факт, что содержание текста многослойно, многогранно и порой выходит за рамки отдельного акта коммуникации. В нем могут обнаруживаться такие глубинные смыслы, о которых не подозревал и сам создатель текста. По-видимому, существуют многочисленные варианты понимания смысла текста разными получателями, отличающиеся друг от друга глубиной и полнотой. Вариативность понимания смысла текста разными получателями может быть связана и с изначальн ыми прагматическими установками переводчика. В связи с эти необходимо отметить, что для различных коммуникативных ситуаций необходимая достаточная степень понимания текста неодинакова. В одних случаях переводчик может довольствоваться воспроизведением пове рхностного смысла оригинала, достаточного для конкретного акта межъязыковой коммуникации. В других случаях он будет стремиться создать текст, передающий смысл оригинала по возможности «на всю глубину».
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что межъ языковая коммуникация не представляет собой однородного явления (различия в типах коммуникации, отличающихся друг от друга по характеру коммуникантов, по условиям процесса общения, и его прагматическим установкам), очевидно, что здесь возможны различные к оммуникативные ситуации. Они, в свою очередь, могут быть причиной различной степени понимания текста и соответственно влиять на выбор стратегии переводчика.
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147570 Курсовых работ — поможем найти подходящую