Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Страдательный залог в англ. и русс.языках: функциональный аспект

  • 36 страниц
  • 2014 год
  • 66 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Перевод текстов художественной литературы обусловлен сложностями, связанными не столько с необходимостью передать содержащуюся в тексте когнитивную информацию, сколько со стремлением переводчикавыразить мироощущение автора и его героев, при этом часто существенно меняя использующуюся систему образов и выразительных средств.
Умение подобрать правильный эквивалент является не только условием передачи каждой отдельной единицы перевода в художественном тексте, но, прежде всего, условием воссоздания идиостиля автора.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со страдательным залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств адекватного перевода данных конструкций, использующихся в художественном тексте на английском языке, на русский язык.
Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода художественного текста с английского на русский язык, обусловленную необходимостью достижения адекватного перевода страдательного залога, использующегося в художественном тексте.
Целевая установка - выявление адекватности перевода «художественного слова» при использовании различных синтаксических и лексико-грамматических трансформаций.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать страдательный залог;
продемонстрировать стратегию адекватного перевода страдательного залога, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, обусловленных идиостилем автора.
Матералом исследования является детективная проза Э.А. По.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода художественного текста.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.


Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения страдательного залога в английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование страдательного залога в произведениях Э.По и его переводе на русский язык 14
Выводы по главе 3 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Источники художественной литературы 36





Заключение

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику художественного текста приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные способы интерпретации пассивных конструкций: их замену на причастный оборот, безличное предложение, существительное.
Закономерности адекватного перевода пассивных конструкций в структуре художественного текста определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода пассивных конструкций, использующихся в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показал исследуемый нами текст перевода художественный текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и специфики использования той или иной пассивной конструкции, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, перестановки слов, замены части речи, логической синонимии, широкого ряда грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Что касается идеального перевода страдательного залога в структуре художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, очень сложно, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Важно отметить, что игнорирование, например, стилистического аспекта перевода делает перевод исследуемых нами пассивных конструкций недостаточно эквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания текста оригинала.
Целесообразность использования различных глаголов в составе пассивных конструкций связывается, прежде всего, с отсутствием информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, или повышенным интересом к происходящим изменениям (совершенным преступлениям), находящим свое выражение в тех или пассивных конструкциях, значение которых в русском языке передается не только при помощи аналогичных пассивных конструкций, но также при помощи страдательного причастия, использованного в качестве определения, при помощи существительного, передающего значение упомянутого действия, при помощи различных безличных конструкций. Отсутствие информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, характерное для безличных предложений русского языка, способствует их частому применению при переводе страдательного залога.




Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.

Источники художественной литературы

22. По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
23. Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Перевод текстов художественной литературы обусловлен сложностями, связанными не столько с необходимостью передать содержащуюся в тексте когнитивную информацию, сколько со стремлением переводчикавыразить мироощущение автора и его героев, при этом часто существенно меняя использующуюся систему образов и выразительных средств.
Умение подобрать правильный эквивалент является не только условием передачи каждой отдельной единицы перевода в художественном тексте, но, прежде всего, условием воссоздания идиостиля автора.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со страдательным залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств адекватного перевода данных конструкций, использующихся в художественном тексте на английском языке, на русский язык.
Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода художественного текста с английского на русский язык, обусловленную необходимостью достижения адекватного перевода страдательного залога, использующегося в художественном тексте.
Целевая установка - выявление адекватности перевода «художественного слова» при использовании различных синтаксических и лексико-грамматических трансформаций.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать страдательный залог;
продемонстрировать стратегию адекватного перевода страдательного залога, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, обусловленных идиостилем автора.
Матералом исследования является детективная проза Э.А. По.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода художественного текста.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.


Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения страдательного залога в английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование страдательного залога в произведениях Э.По и его переводе на русский язык 14
Выводы по главе 3 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Источники художественной литературы 36





Заключение

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику художественного текста приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные способы интерпретации пассивных конструкций: их замену на причастный оборот, безличное предложение, существительное.
Закономерности адекватного перевода пассивных конструкций в структуре художественного текста определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода пассивных конструкций, использующихся в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показал исследуемый нами текст перевода художественный текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и специфики использования той или иной пассивной конструкции, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, перестановки слов, замены части речи, логической синонимии, широкого ряда грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Что касается идеального перевода страдательного залога в структуре художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, очень сложно, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Важно отметить, что игнорирование, например, стилистического аспекта перевода делает перевод исследуемых нами пассивных конструкций недостаточно эквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания текста оригинала.
Целесообразность использования различных глаголов в составе пассивных конструкций связывается, прежде всего, с отсутствием информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, или повышенным интересом к происходящим изменениям (совершенным преступлениям), находящим свое выражение в тех или пассивных конструкциях, значение которых в русском языке передается не только при помощи аналогичных пассивных конструкций, но также при помощи страдательного причастия, использованного в качестве определения, при помощи существительного, передающего значение упомянутого действия, при помощи различных безличных конструкций. Отсутствие информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, характерное для безличных предложений русского языка, способствует их частому применению при переводе страдательного залога.




Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.

Источники художественной литературы

22. По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
23. Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg


Купить эту работу

Страдательный залог в англ. и русс.языках: функциональный аспект

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.8
15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Методическая система изучения темы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Концептуальный анализ метафор в песенном англоязычном дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Стилистически маркированная и нейтральная лексика как лингвистический аспект написания рекламных текстов в банковском деле»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Сравнительный анализ цветообозначений в русской и немецкой фразеологии»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽