Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью............................
Введение 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2013.
2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2012.
3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2011.
5. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2013.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2013.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2014.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/
10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2015.
11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2015.
12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2014.
13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью............................
Введение 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2013.
2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2012.
3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2011.
5. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2013.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2013.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2014.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/
10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2015.
11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2015.
12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2014.
13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
390 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую