Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г.Байрона (лингвистический аспект)

  • 67 страниц
  • 2013 год
  • 591 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г.Байрона (лингвистический аспект)

СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Байрон – великий поэт великой эпохи
1.1. Переводы Пушкина стихотворений Байрона
1.2. Поэзия Шекспира и Байрона как уникальная функционально-эстетическая система
1.3. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода
Глава 2. Особенности перевода стихотворений Байрона
2.1. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова)
2.2. Специфика перевода стихотворения «Сон» на русский язык
2.3. Из истории переводов стихотворений Байрона «Солнце бессонных»: лингвистический аспект

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Байрон Д. Г. Избранная лирика: сб. на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2004. 768 с.
2.Боткин В. П. Письмо В. Г. Белинскому от 22 марта 1842 // Боткин В. П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М., 2012. С. 244–246;
3.Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Ст. I, V, VII VIII, X, XI // Белинский. Т. 7 С. 103, 304, 338, 401, 409, 440–441, 524, 540;
4.Винокур Г. О. [Рец. на ст. Н. Г. Свирина «Пушкин и Восток»] // П. Врем. Т. 1. С. 346–348 (То же // Винокур Г. О. Собр. тр.: Статьи о Пушкине. М., 2011. С. 220–225);
5.Герцен A. И. Du developpement des idees revolutionnaires en Russie [соч. 1850, публ. 1851] // Собр. соч.: В 30 т. М., 2000. Т. 7. С. 71–74 (рус. пер.: Дашкевич Н. П. l) А. С. Пушкин в ряду великих поэтов нового времени // Университетские изв. Киев, 2009. № 5. С. 237–257 (отд. отт.: Киев, 1900. С. 153-173) (To же // Памяти П. С. 237–257;
6.Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914. С. 307–329 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92)); 2) Отголоски увлечения Байроном: разочарование, грезы о свободе вне цивилизованного общества и сомнения в поэзии Пушкина // Венг. Т. 2. С. 424–450 (То же // Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 2009 С. 330–397 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92));
7.Добачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). Вып. 8 (98), 2010. С. 23-27.
8.Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. - М. : Наука, 2009 - 176 с.
9.Катков М. Н. Пушкин // РВ. 1856. Т. 2. Март. Кн. 2. С. 299–300 (То же // М. Н. Катков о Пушкине. М., 2009. С. 80–81);
10.Кутепов К. А. О байронизме в произведениях Пушкина в связи с некоторыми обстоятельствами жизни поэта на юге России (1820–1824) // Рижский вест. 2011. 20, 21 июня. № 139, 140;
11.Козлов И. И. Стихотворения / И. Козлов. - СПб., 2009. - 344 с.
12.Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 2011 506 с.
13.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
14.Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма / Ю. Д. Левин // Ранние романтические веяния. - Л. : Наука, 2007. - С. 222-284.
15.Маршак С. Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. - М. : ГИХЛ, 2012. - Т. 3. - 815 с.
16.Маслов В. И. Начальный период байронизма в России: (Критико-библиогр. очерк). Киев, 2009;
17.Милюков А. П. Очерк истории русской поэзии. СПб., 2009. С. 155–174 (2-е доп. изд. СПб., 1858. С. 147–165; 3-е доп. изд. СПб., 2012. С. 176–198);
18.Прижизн. критика, 1820–1827, 1828–1830 (по указ.; тт. за 1831–1837 готовятся к печати); Пушкин в русской философской критике: Конец XIX–первая половина XX вв. М., 990; [2-е изд., доп.]. М.; СПб., 2009(по указ.);
19.Розанов М. Н. 1) Пушкин и итальянские писатели ХVIII и начала XIX века // Изв. АН СССР. Отд-ние обществ. наук. 2008. № 2/3. С. 337–343; 2) Пушкин, Тассо, Аретино // Там же. С. 371–372;
20.Сандомирская В. Б. «Естественный человек» и общество: «Кавказский пленник» в творчестве поэта // Звезда. 2007 № 6. С. 184–190;
21.Свирин Н. Г. 1) К вопросу о байронизме Пушкина // Лит. совр. 2005. № 2. С. 184–210; 2) Пушкин и Восток. Статья первая. «Бахчисарайский фонтан» // Знамя. 2005. № 4. С. 204–229;
22.Толстой А. К. Собрание сочинений в 4-х т. / А. К. Толстой. - М. : Правда, 2008. - Т. 1. - 592 с.
23.Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 2007. С. 206–218 (То же // Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 2008. С. 105–115;
24.Тынянов Ю. Н. История литературы; Критика. СПб., 2001. С. 113–125);
25.Фет А. Полное собрание стихотворений / А. Фет. - СПб. : Т-во А. Ф. Маркс, 2008. - Т. 2.
26.Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона / А. Финкель // Мастерство перевода 1969. - М. : Сов. писатель, 2011. - С. 169-201.
27.Штильман Л. Н. Проблемы литературных жанров и традиций в «Евгении Онегине» Пушкина // American Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, Moscow, September 2099. The Hague, 2009 P. 12–23.
28.Biber Douglas. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison / Douglas Biber. - Cambridge : Cambridge University Press, 2011. - 448 p.
29.Byron G. G. The Complete Poetical Works of Lord Byron / G. G. Byron. - L. : Houghton Mifflin, 2008. - 1055 p.
30.Doherty Monika. Clefts in translation between English and German / Monica Doherty // T arget. - 2008. - Vol. 11. № 2. - P. 289-315.
31.Hawkins John. A Comparative Typology of English and German / John Hawkins. - L. : Croom Helm, 2011. - 244 p.
32.Kenny Dorothy. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-based Study / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 260 p.
33.Teich Elke. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts / Elke Teich. - Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 276 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г.Байрона (лингвистический аспект)

СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Байрон – великий поэт великой эпохи
1.1. Переводы Пушкина стихотворений Байрона
1.2. Поэзия Шекспира и Байрона как уникальная функционально-эстетическая система
1.3. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода
Глава 2. Особенности перевода стихотворений Байрона
2.1. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова)
2.2. Специфика перевода стихотворения «Сон» на русский язык
2.3. Из истории переводов стихотворений Байрона «Солнце бессонных»: лингвистический аспект

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Байрон Д. Г. Избранная лирика: сб. на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2004. 768 с.
2.Боткин В. П. Письмо В. Г. Белинскому от 22 марта 1842 // Боткин В. П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М., 2012. С. 244–246;
3.Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Ст. I, V, VII VIII, X, XI // Белинский. Т. 7 С. 103, 304, 338, 401, 409, 440–441, 524, 540;
4.Винокур Г. О. [Рец. на ст. Н. Г. Свирина «Пушкин и Восток»] // П. Врем. Т. 1. С. 346–348 (То же // Винокур Г. О. Собр. тр.: Статьи о Пушкине. М., 2011. С. 220–225);
5.Герцен A. И. Du developpement des idees revolutionnaires en Russie [соч. 1850, публ. 1851] // Собр. соч.: В 30 т. М., 2000. Т. 7. С. 71–74 (рус. пер.: Дашкевич Н. П. l) А. С. Пушкин в ряду великих поэтов нового времени // Университетские изв. Киев, 2009. № 5. С. 237–257 (отд. отт.: Киев, 1900. С. 153-173) (To же // Памяти П. С. 237–257;
6.Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914. С. 307–329 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92)); 2) Отголоски увлечения Байроном: разочарование, грезы о свободе вне цивилизованного общества и сомнения в поэзии Пушкина // Венг. Т. 2. С. 424–450 (То же // Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 2009 С. 330–397 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92));
7.Добачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). Вып. 8 (98), 2010. С. 23-27.
8.Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. - М. : Наука, 2009 - 176 с.
9.Катков М. Н. Пушкин // РВ. 1856. Т. 2. Март. Кн. 2. С. 299–300 (То же // М. Н. Катков о Пушкине. М., 2009. С. 80–81);
10.Кутепов К. А. О байронизме в произведениях Пушкина в связи с некоторыми обстоятельствами жизни поэта на юге России (1820–1824) // Рижский вест. 2011. 20, 21 июня. № 139, 140;
11.Козлов И. И. Стихотворения / И. Козлов. - СПб., 2009. - 344 с.
12.Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 2011 506 с.
13.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
14.Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма / Ю. Д. Левин // Ранние романтические веяния. - Л. : Наука, 2007. - С. 222-284.
15.Маршак С. Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. - М. : ГИХЛ, 2012. - Т. 3. - 815 с.
16.Маслов В. И. Начальный период байронизма в России: (Критико-библиогр. очерк). Киев, 2009;
17.Милюков А. П. Очерк истории русской поэзии. СПб., 2009. С. 155–174 (2-е доп. изд. СПб., 1858. С. 147–165; 3-е доп. изд. СПб., 2012. С. 176–198);
18.Прижизн. критика, 1820–1827, 1828–1830 (по указ.; тт. за 1831–1837 готовятся к печати); Пушкин в русской философской критике: Конец XIX–первая половина XX вв. М., 990; [2-е изд., доп.]. М.; СПб., 2009(по указ.);
19.Розанов М. Н. 1) Пушкин и итальянские писатели ХVIII и начала XIX века // Изв. АН СССР. Отд-ние обществ. наук. 2008. № 2/3. С. 337–343; 2) Пушкин, Тассо, Аретино // Там же. С. 371–372;
20.Сандомирская В. Б. «Естественный человек» и общество: «Кавказский пленник» в творчестве поэта // Звезда. 2007 № 6. С. 184–190;
21.Свирин Н. Г. 1) К вопросу о байронизме Пушкина // Лит. совр. 2005. № 2. С. 184–210; 2) Пушкин и Восток. Статья первая. «Бахчисарайский фонтан» // Знамя. 2005. № 4. С. 204–229;
22.Толстой А. К. Собрание сочинений в 4-х т. / А. К. Толстой. - М. : Правда, 2008. - Т. 1. - 592 с.
23.Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 2007. С. 206–218 (То же // Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 2008. С. 105–115;
24.Тынянов Ю. Н. История литературы; Критика. СПб., 2001. С. 113–125);
25.Фет А. Полное собрание стихотворений / А. Фет. - СПб. : Т-во А. Ф. Маркс, 2008. - Т. 2.
26.Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона / А. Финкель // Мастерство перевода 1969. - М. : Сов. писатель, 2011. - С. 169-201.
27.Штильман Л. Н. Проблемы литературных жанров и традиций в «Евгении Онегине» Пушкина // American Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, Moscow, September 2099. The Hague, 2009 P. 12–23.
28.Biber Douglas. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison / Douglas Biber. - Cambridge : Cambridge University Press, 2011. - 448 p.
29.Byron G. G. The Complete Poetical Works of Lord Byron / G. G. Byron. - L. : Houghton Mifflin, 2008. - 1055 p.
30.Doherty Monika. Clefts in translation between English and German / Monica Doherty // T arget. - 2008. - Vol. 11. № 2. - P. 289-315.
31.Hawkins John. A Comparative Typology of English and German / John Hawkins. - L. : Croom Helm, 2011. - 244 p.
32.Kenny Dorothy. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-based Study / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 260 p.
33.Teich Elke. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts / Elke Teich. - Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 276 p.

Купить эту работу

Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г.Байрона (лингвистический аспект)

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽