Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Вербальный компонент текста печатной рекламы как объект перевода (на материале английского русского языков)

  • 31 страниц
  • 2015 год
  • 128 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1. Понятие о "стратегии перевода"

Для описания процесса перевода в современной переводоведеческой науке широко используется словосочетание "стратегия перевода". Оно встречается как в научной, так и в учебной литературе, а также в различного рода нормативных документах – в образовательных планах, программах, экзаменационных билетах и пр. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Но при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под понятием "стратегия перевода" и насколько употребление этого словосочетания углубляет наши знания о действительности (в данном случае о процессе перевода), мы получаем достаточно размытое представление о сущности данного понятия.
Первое, что следует отметить, – данный термин существует в нескольких вариантах. Терминосочетание "стратегия перевода" встречается параллельно с такими, как "тактика перевода", "переводческая стратегия", "стратегия переводчика", и даже "стратегия поведения переводчика в процессе перевода", "стратегическая линия", "переводческие действия" и некоторыми другими. Все эти словосочетания могут употребляться в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Вариантность в использовании термина вполне объяснимо. Само понятие это актуально и привлекает внимание переводоведов. Например, В.В. Сдобников в своей работе "Стратегия перевода: общее определение" разбирает сущность этого термина, начиная анализ со словарных дефиниций, приводит этимологическую справку и связывает термин "стратегия перевода" с военной тематикой (терминосистемой) [1]. Здесь же автором указываются основные составляющие "стратегии...": "ориентирование в ситуации (коммуникативная характеристика текста), формулирование цели, прогнозирование, планирование" [Там же].
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников", нет [2, С. 2]. Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Третьим пунктом укажем на многозначность термина "стратегия перевода". Одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание. Он используется как в широком смысле (, в значении "как надо переводить, искусство перевода"), так и в более узком: отмечено употребление словосочетания "стратегия перевода" для обозначения методов, используемых для достижения целей, сформулированных при выборе "стратегии перевода", общей или частной ("стратегия проб и ошибок", "стратегия линейности и вероятностного прогнозирования" [3, С. 4] и т.п.). Во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся А.Д. Швейцером в понятие "технология перевода": "стратегия ожидания", "стратегия столлинга", "стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий" [4, С. 24]. Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял "стратегию перевода" с методами перевода, которые он определял "как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода" [5, С. 155]. Переводовед обозначил три таких методов: метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [5. С. 193].

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3
2.1. Понятие о "стратегии перевода" 3
2.2. Переводческие приемы, используемые при передаче рекламных текстов и прагматика текста 12
2.3. Прагматический потенциал и стратегии адаптации рекламного текста при переводе 20
Выводы по Главе II: 28
Список использованной литературы: 30



Выводы по Главе II:

Как показал анализ языкового материала, выявление стратегии переводчика представляется достаточно сложной задачей, и не всегда выполнимой для другого переводчика, поскольку непросто уяснить чужую логику. Как мы выяснили в одном из параграфов работы, стратегия перевода тесно соприкасается с индивидуально-творческим "началом" переводчика, его индивидуальными мыслительными действиями, а потому выявить и описать стратегию переводчика в данном конкретном случае не представляется возможным. Кроме того, классификация стратегий, имеющаяся на сегодняшний день, не представляется нам полной и окончательной, а наоборот, требует дополнения и более глубокого объяснения.
Неоспоримым можно считать тот факт, что в любом случае переводческая стратегия связана с прагматикой текста. То есть автор переводного рекламного текста должен четко представлять себе, как именно воспримется та или иная рекламная кампания среднестатистическим представителем русскоязычного населения, на которого ориентирована рекламируемая продукция.
Переводя результаты в математическую плоскость, отметим, что большая часть примеров перевода являет собой стратегию информативного перевода. Также к наиболее часто используемым можно отнести стратегию декомпрессии, компрессии, социокультурной адаптации текста (см. Диаграмму 1).
В большинстве случаев синтаксического уподобления (с сохранением смыслов) мы можем видеть использование стратегии информативного перевода. При социокультурной адаптации и упрощении рекламного текста проступает стратегия компрессии и декомпрессии.


Список использованной литературы:

[1] Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. – С. 165-172.
[2] Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
[3] Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
[4] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
[5] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
[6] Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
[7] Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. –Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
[8] Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
[9] Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.– М.: Рема, 1997. – 111 с.
[10] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
[11] Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34.
[12] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
[13] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
[14] Мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3.
[15] http://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.
[16] https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80.
[17] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Катлинская. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
[18] Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации: автореф. дис. ... канд. философских наук: 09.00.04 / К.Ю. Точилов. – [Б. м.]: М., 2011. – 23 с.
[19] Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1. Понятие о "стратегии перевода"

Для описания процесса перевода в современной переводоведеческой науке широко используется словосочетание "стратегия перевода". Оно встречается как в научной, так и в учебной литературе, а также в различного рода нормативных документах – в образовательных планах, программах, экзаменационных билетах и пр. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Но при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под понятием "стратегия перевода" и насколько употребление этого словосочетания углубляет наши знания о действительности (в данном случае о процессе перевода), мы получаем достаточно размытое представление о сущности данного понятия.
Первое, что следует отметить, – данный термин существует в нескольких вариантах. Терминосочетание "стратегия перевода" встречается параллельно с такими, как "тактика перевода", "переводческая стратегия", "стратегия переводчика", и даже "стратегия поведения переводчика в процессе перевода", "стратегическая линия", "переводческие действия" и некоторыми другими. Все эти словосочетания могут употребляться в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Вариантность в использовании термина вполне объяснимо. Само понятие это актуально и привлекает внимание переводоведов. Например, В.В. Сдобников в своей работе "Стратегия перевода: общее определение" разбирает сущность этого термина, начиная анализ со словарных дефиниций, приводит этимологическую справку и связывает термин "стратегия перевода" с военной тематикой (терминосистемой) [1]. Здесь же автором указываются основные составляющие "стратегии...": "ориентирование в ситуации (коммуникативная характеристика текста), формулирование цели, прогнозирование, планирование" [Там же].
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников", нет [2, С. 2]. Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Третьим пунктом укажем на многозначность термина "стратегия перевода". Одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание. Он используется как в широком смысле (, в значении "как надо переводить, искусство перевода"), так и в более узком: отмечено употребление словосочетания "стратегия перевода" для обозначения методов, используемых для достижения целей, сформулированных при выборе "стратегии перевода", общей или частной ("стратегия проб и ошибок", "стратегия линейности и вероятностного прогнозирования" [3, С. 4] и т.п.). Во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся А.Д. Швейцером в понятие "технология перевода": "стратегия ожидания", "стратегия столлинга", "стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий" [4, С. 24]. Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял "стратегию перевода" с методами перевода, которые он определял "как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода" [5, С. 155]. Переводовед обозначил три таких методов: метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [5. С. 193].

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3
2.1. Понятие о "стратегии перевода" 3
2.2. Переводческие приемы, используемые при передаче рекламных текстов и прагматика текста 12
2.3. Прагматический потенциал и стратегии адаптации рекламного текста при переводе 20
Выводы по Главе II: 28
Список использованной литературы: 30



Выводы по Главе II:

Как показал анализ языкового материала, выявление стратегии переводчика представляется достаточно сложной задачей, и не всегда выполнимой для другого переводчика, поскольку непросто уяснить чужую логику. Как мы выяснили в одном из параграфов работы, стратегия перевода тесно соприкасается с индивидуально-творческим "началом" переводчика, его индивидуальными мыслительными действиями, а потому выявить и описать стратегию переводчика в данном конкретном случае не представляется возможным. Кроме того, классификация стратегий, имеющаяся на сегодняшний день, не представляется нам полной и окончательной, а наоборот, требует дополнения и более глубокого объяснения.
Неоспоримым можно считать тот факт, что в любом случае переводческая стратегия связана с прагматикой текста. То есть автор переводного рекламного текста должен четко представлять себе, как именно воспримется та или иная рекламная кампания среднестатистическим представителем русскоязычного населения, на которого ориентирована рекламируемая продукция.
Переводя результаты в математическую плоскость, отметим, что большая часть примеров перевода являет собой стратегию информативного перевода. Также к наиболее часто используемым можно отнести стратегию декомпрессии, компрессии, социокультурной адаптации текста (см. Диаграмму 1).
В большинстве случаев синтаксического уподобления (с сохранением смыслов) мы можем видеть использование стратегии информативного перевода. При социокультурной адаптации и упрощении рекламного текста проступает стратегия компрессии и декомпрессии.


Список использованной литературы:

[1] Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. – С. 165-172.
[2] Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
[3] Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
[4] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
[5] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
[6] Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
[7] Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. –Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
[8] Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
[9] Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.– М.: Рема, 1997. – 111 с.
[10] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
[11] Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34.
[12] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
[13] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
[14] Мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3.
[15] http://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.
[16] https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80.
[17] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Катлинская. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
[18] Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации: автореф. дис. ... канд. философских наук: 09.00.04 / К.Ю. Точилов. – [Б. м.]: М., 2011. – 23 с.
[19] Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

Купить эту работу

Вербальный компонент текста печатной рекламы как объект перевода (на материале английского русского языков)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Методическая система изучения темы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Концептуальный анализ метафор в песенном англоязычном дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Стилистически маркированная и нейтральная лексика как лингвистический аспект написания рекламных текстов в банковском деле»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Сравнительный анализ цветообозначений в русской и немецкой фразеологии»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽