Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Виды переводческой адаптации и преорбразования текста
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие
1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
1.3. Особенности художественного перевода
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA»)
2.1. Прием перестановки
2.2. Прием замены
2.3. Прием добавления и опущения
2.4. Комплексные преобразования текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
"СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986.
13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.
26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники:
Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р.
Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений
в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.
Словари и справочники:
1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Виды переводческой адаптации и преорбразования текста
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие
1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
1.3. Особенности художественного перевода
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA»)
2.1. Прием перестановки
2.2. Прием замены
2.3. Прием добавления и опущения
2.4. Комплексные преобразования текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
"СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986.
13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.
26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники:
Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р.
Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений
в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.
Словари и справочники:
1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149276 Курсовых работ — поможем найти подходящую