Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы курсовой работы.
Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.
Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.
Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
1) изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации заглавия книги;
3) выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;
4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.
Методы исследования:
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.
Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.
В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.
Введение 2
Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление 5
1.1 Понятие и функции заглавий книг. 5
1.2 Задачи заглавия. 7
Глава 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский 15
2.1 Цель перевода 15
2.2 Две категории переводческих проблем 20
Исследование и его цель 22
Заключение 29
Список литературы 31
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Приложение 1.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«A Midsummer Night's Dream»
«Сон в летнюю ночь»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«Measure for Measure»
«Мера для меры»
Пр., ном-е, диало-е, предлог вместо падежа.
«Love's Labours Lost»
«Бесплодные усилия любви»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«The Comedy of Errors»
«Комедия ошибок»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
«The Taming of the Shrew»
«Укрощение строптивой»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа, герундий заменён.
«The Tempest»
«Буря»
Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
«A Story of the Days to Come»
«История будущих дней»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sea Lady»
«Морская леди»
Пр., ном-е, информативное
«The Secret Places of the Heart»
«Секретный дворец сердца»
Сл., двус-е, предлог вместо падежа.
«The Shape of Things to Come»
«Размер будущих вещей»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sleeper Awakes»
«Спящий просыпается»
Пр., ном-е, инф-е.
Приложение 2.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«The Undying Fire»
«Неумирающий огонь»
Пр., ном-е, герундий заменён на прилагат-е.
«Young Catherine»
«Молодая Екатерина»
Пр., ном-е, именное.
«The Lion of the North»
«Лев Севера»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы курсовой работы.
Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.
Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.
Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
1) изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации заглавия книги;
3) выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;
4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.
Методы исследования:
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.
Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.
В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.
Введение 2
Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление 5
1.1 Понятие и функции заглавий книг. 5
1.2 Задачи заглавия. 7
Глава 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский 15
2.1 Цель перевода 15
2.2 Две категории переводческих проблем 20
Исследование и его цель 22
Заключение 29
Список литературы 31
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Приложение 1.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«A Midsummer Night's Dream»
«Сон в летнюю ночь»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«Measure for Measure»
«Мера для меры»
Пр., ном-е, диало-е, предлог вместо падежа.
«Love's Labours Lost»
«Бесплодные усилия любви»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«The Comedy of Errors»
«Комедия ошибок»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
«The Taming of the Shrew»
«Укрощение строптивой»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа, герундий заменён.
«The Tempest»
«Буря»
Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
«A Story of the Days to Come»
«История будущих дней»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sea Lady»
«Морская леди»
Пр., ном-е, информативное
«The Secret Places of the Heart»
«Секретный дворец сердца»
Сл., двус-е, предлог вместо падежа.
«The Shape of Things to Come»
«Размер будущих вещей»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sleeper Awakes»
«Спящий просыпается»
Пр., ном-е, инф-е.
Приложение 2.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«The Undying Fire»
«Неумирающий огонь»
Пр., ном-е, герундий заменён на прилагат-е.
«Young Catherine»
«Молодая Екатерина»
Пр., ном-е, именное.
«The Lion of the North»
«Лев Севера»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
150 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую