Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский

  • 34 страниц
  • 2018 год
  • 277 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user177111

Кaким бы простым ни кaзaлось дело, обрaтись к профессионaлу!

150 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы курсовой работы.
Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.
Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.
Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
1) изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации заглавия книги;
3) выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;
4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.
Методы исследования:
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.
Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.
В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.

Введение 2
Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление 5
1.1 Понятие и функции заглавий книг. 5
1.2 Задачи заглавия. 7
Глава 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский 15
2.1 Цель перевода 15
2.2 Две категории переводческих проблем 20
Исследование и его цель 22
Заключение 29
Список литературы 31

Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.

Приложение 1.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«A Midsummer Night's Dream»
«Сон в летнюю ночь»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«Measure for Measure»
«Мера для меры»
Пр., ном-е, диало-е, предлог вместо падежа.
«Love's Labours Lost»
«Бесплодные усилия любви»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«The Comedy of Errors»
«Комедия ошибок»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
«The Taming of the Shrew»
«Укрощение строптивой»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа, герундий заменён.
«The Tempest»
«Буря»
Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
«A Story of the Days to Come»
«История будущих дней» 
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sea Lady»
«Морская леди»
Пр., ном-е, информативное
«The Secret Places of the Heart»
«Секретный дворец сердца»
Сл., двус-е, предлог вместо падежа.
«The Shape of Things to Come»
«Размер будущих вещей»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sleeper Awakes»
«Спящий просыпается»
Пр., ном-е, инф-е.
Приложение 2.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«The Undying Fire»
«Неумирающий огонь»
Пр., ном-е, герундий заменён на прилагат-е.
«Young Catherine»
«Молодая Екатерина»
Пр., ном-е, именное.
«The Lion of the North»
«Лев Севера»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа. 

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность темы курсовой работы.
Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.
Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.
Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
1) изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации заглавия книги;
3) выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;
4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.
Методы исследования:
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.
Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.
В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.

Введение 2
Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление 5
1.1 Понятие и функции заглавий книг. 5
1.2 Задачи заглавия. 7
Глава 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский 15
2.1 Цель перевода 15
2.2 Две категории переводческих проблем 20
Исследование и его цель 22
Заключение 29
Список литературы 31

Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.

Приложение 1.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«A Midsummer Night's Dream»
«Сон в летнюю ночь»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«Measure for Measure»
«Мера для меры»
Пр., ном-е, диало-е, предлог вместо падежа.
«Love's Labours Lost»
«Бесплодные усилия любви»
Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
«The Comedy of Errors»
«Комедия ошибок»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
«The Taming of the Shrew»
«Укрощение строптивой»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа, герундий заменён.
«The Tempest»
«Буря»
Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
«A Story of the Days to Come»
«История будущих дней» 
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sea Lady»
«Морская леди»
Пр., ном-е, информативное
«The Secret Places of the Heart»
«Секретный дворец сердца»
Сл., двус-е, предлог вместо падежа.
«The Shape of Things to Come»
«Размер будущих вещей»
Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
«The Sleeper Awakes»
«Спящий просыпается»
Пр., ном-е, инф-е.
Приложение 2.
Заглавие книги на английском
Перевод на русский
Описание
«The Undying Fire»
«Неумирающий огонь»
Пр., ном-е, герундий заменён на прилагат-е.
«Young Catherine»
«Молодая Екатерина»
Пр., ном-е, именное.
«The Lion of the North»
«Лев Севера»
Пр., ном-е, предлог вместо падежа. 

Купить эту работу

Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский

150 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 февраля 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user177111
4.6
Кaким бы простым ни кaзaлось дело, обрaтись к профессионaлу!
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
150 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе user177111 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе user177111 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе user177111 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе user177111 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽