Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности передачи значений слов-реалий

  • 30 страниц
  • 2018 год
  • 114 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

SvRadiant

Бухгалтер, экономист, коопирайтер

350 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.
Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
 рассмотреть основные классификации реалий;
 определить способы перевода реалий;
 классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММКНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………...4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………………………...4
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе………………………9
1.4 О грамматической форме реалий……………………………………..10
1.5 О национальном колорите…………………………………………….12
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………………….18
2.1 Приемы перевода реалий в популярной литературе……………18
2.2 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".....25
2.3 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"……………………………………………………………...27
Заключение……………………………………………………………………….29
Список литературы………………………………………………………………30

Курсовая работа: 30 страница, 13 источников.
Ключевые слова: перевод, транскрипция, классификация реалий, описательный перевод, приближенный перевод, калькирование, трансформационный перевод
Целью исследования является изучение методов перевода английских слов-реалий на русский язык.
В исследовании были применены следующие методы: классификация и систематизация, выборка, количественный метод.
Научная новизна исследования: в этом исследовании изучались различные классификации слов-реалий и методы их перевода. Даны классификации реалий из романа Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов». Сделаны выводы по результатам исследований.
Практическая ценность исследования и сферы его применения: результаты исследования могут быть использованы для лекций и семинаров по проблемам перевода и лекций по словам, не имеющим прямых эквивалентов на других языках. Также он может быть использован для проведения дальнейших исследований по этой теме.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975.- 240 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.
6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.- 197 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус, 2000.- С.120-287
10. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: 1983.- 400с.
12. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет, 2001. - 139с.
13. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.
Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
 рассмотреть основные классификации реалий;
 определить способы перевода реалий;
 классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММКНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………...4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………………………...4
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе………………………9
1.4 О грамматической форме реалий……………………………………..10
1.5 О национальном колорите…………………………………………….12
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………………….18
2.1 Приемы перевода реалий в популярной литературе……………18
2.2 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".....25
2.3 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"……………………………………………………………...27
Заключение……………………………………………………………………….29
Список литературы………………………………………………………………30

Курсовая работа: 30 страница, 13 источников.
Ключевые слова: перевод, транскрипция, классификация реалий, описательный перевод, приближенный перевод, калькирование, трансформационный перевод
Целью исследования является изучение методов перевода английских слов-реалий на русский язык.
В исследовании были применены следующие методы: классификация и систематизация, выборка, количественный метод.
Научная новизна исследования: в этом исследовании изучались различные классификации слов-реалий и методы их перевода. Даны классификации реалий из романа Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов». Сделаны выводы по результатам исследований.
Практическая ценность исследования и сферы его применения: результаты исследования могут быть использованы для лекций и семинаров по проблемам перевода и лекций по словам, не имеющим прямых эквивалентов на других языках. Также он может быть использован для проведения дальнейших исследований по этой теме.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975.- 240 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.
6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.- 197 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус, 2000.- С.120-287
10. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: 1983.- 400с.
12. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет, 2001. - 139с.
13. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.

Купить эту работу

Особенности передачи значений слов-реалий

350 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 мая 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SvRadiant
5
Бухгалтер, экономист, коопирайтер
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
350 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе SvRadiant 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе SvRadiant 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе SvRadiant 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе SvRadiant 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽