Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуры страны, к которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (ИС) при переводе с одного языка на другой, была и остается актуальной задачей для переводчиков. С расширением межэтнических контактов, роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом данного исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.
Актуальность исследования: имена собственные играют важную роль в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми не может обойтись без указания собственных имен. Согласно проведенным исследованиям, процесс перевода имен собственных с русского на английский кажется довольно простым, но на самом деле все не так просто. Из-за отсутствия специальных знаний, могут возникнуть проблемы не только при изучении языка, но и непосредственно в процессе перевода. Актуальность данной работы заключается в важности грамотного перевода имен собственных с английского на русский.
Мнение о том, что имена собственные переводятся сами собой и не требуют особого внимания, является заблуждением. Эти слова обладают сложной смысловой структурой, особыми формами и этимологией, и при передаче их на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Следовательно, не стоит игнорировать эти особенности, чтобы не получить неточности, разночтения, многочисленные ошибки в переводе текстов и использовании имен собственных.
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета или сущности.
В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английских текстов довольно часто возникает проблемы правильной передачи имен собственных на русском язык.
Объект исследования: имена собственные.
Предмет исследования: особенности перевода имен собственных в художественном произведении.
Целью курсовой работы является выявление и описание особенностей перевода имен собственных в романе Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- выяснить, какие бывают приемы перевода
- сделать выборку имен собственных, проанализировать их
- сравнить приемы перевода, объяснить особенности каждого из них
Методы и приемы, используемые в работе: методы семантического и контекстуального анализа, индуктивный метод анализа материала, приемы направленной выборки из лексикографических источников и иллюстративного материала.
Теоретическая значимость работы заключается в определении особенностей при переводе имен собственных, раскрытии приемов перевода.
Практическая значимость работы заключается в использовании изучаемого материала на курсах и семинарах по переводу и переводоведению, в частности, при изучении перевода имени собственного, а также на практических занятиях по английскому языку.
Основным языковым материалом послужила книга Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя» оригинал и перевод Татьяны Боровиковой.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения способов передачи имен собственных при переводе 6
1.1 Определение содержания основных понятий "перевод", "имя собственное", "прием перевода"
1.2 Классификация имен собственных
1.3 Приемы перевода
Глава 2. Анализ приемов перевода имен собственных в романе Д.Митчелла «Лужок Черного лебедя»
2.1 Описание методики работы
2.2 Частота использования транскрипции, транслитерации, калькирования на примере имен собственных.
2.3 Анализ полученных результатов
Заключение
Библиография
В работе были определины и обоснованы необходимые аспекты нашего исследования, такие как перевод, классификация приемов перевода, а также имена собственные и их виды.
Далее была проанализированна работа Комаровой З.И. «Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»благодаря которой исследованны: лингвистическая методология, метод, лингвостатистический метод, а также генеральная совокупность, выборочная совокупность, способы формирования выборки и метод сплошной выборки, который и был использован в нашей научной работе.
Проанализировав практический материал, а именно роман Дэвида Митчелла, выявлено три основных приёма перевода, а именно транскрипция, транслитерация и калькирование. У каждого их приема был изучен ряд особенностей и правил перевода. Далее были выписаны и подсчитаны все единицы, относящиеся к той или иной группе,которые помогли сделать выводы о частотности того или иного приёма перевода.
Работа была защищена в Уральском государственном педагогическом университете, на кафедре английской филологии и сопоставительного языкознания .Оценка : хорошо (снижена за безсистематичность рабочего режима)
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение //СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. –1975. – С. 20-98.
3. Боровикова Т.П. Лужок Черного Лебедя
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник //М.: Изд-во Моск. ун-та. – 2004. – Т. 543.
5. Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии //Вып. – 1970. – Т. 114. – С. 17-26.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – 1987.
7. Карлинский А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики //Алматы: КазУМОиМЯ. – 2009. – Т. 352.
8. Кашкин И. А. Традиция и эпигонство (Об одном переводе байроновского «Дон Жуана») //Новый мир. – 1952. – №. 12. – С. 229-240.
9. Кодухов В. И. Общее языкознание. – Высшая школа, 1974.
10. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике (учебное пособие) //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2014. – №. 8-2.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода //М.: Высшая школа. – 1990. – Т. 253.
12. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. – Изд-во" Наука", 1977.
13. Пищальникова В. А., Сонин А. Г. Общее языкознание //Барнаул: Изд-во АГУ. – 2009.
14. Подольская Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) //Вопросы языкознания. – 1990. – №. 3. – С. 40-53.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика //М.: Р. Валент. – 2007.
16. Розенталь Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. – Южно-Уральское книжное издательство, 1994.
17. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики //авт. док. диссер. – 1974.
18. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие. – ЛГУ, 1990.
19. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Наука, 1988.
20. David Mitchell " Black Swan Green"
21. The International Council of Onomastic Sciences [электронный ресурс] – Эектрон. дан. – Режимдоступа: http://icosweb.nt/index/php/terminology.html, свободный. Загл. Сэкрана. – Яз.англ.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуры страны, к которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (ИС) при переводе с одного языка на другой, была и остается актуальной задачей для переводчиков. С расширением межэтнических контактов, роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом данного исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.
Актуальность исследования: имена собственные играют важную роль в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми не может обойтись без указания собственных имен. Согласно проведенным исследованиям, процесс перевода имен собственных с русского на английский кажется довольно простым, но на самом деле все не так просто. Из-за отсутствия специальных знаний, могут возникнуть проблемы не только при изучении языка, но и непосредственно в процессе перевода. Актуальность данной работы заключается в важности грамотного перевода имен собственных с английского на русский.
Мнение о том, что имена собственные переводятся сами собой и не требуют особого внимания, является заблуждением. Эти слова обладают сложной смысловой структурой, особыми формами и этимологией, и при передаче их на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Следовательно, не стоит игнорировать эти особенности, чтобы не получить неточности, разночтения, многочисленные ошибки в переводе текстов и использовании имен собственных.
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета или сущности.
В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английских текстов довольно часто возникает проблемы правильной передачи имен собственных на русском язык.
Объект исследования: имена собственные.
Предмет исследования: особенности перевода имен собственных в художественном произведении.
Целью курсовой работы является выявление и описание особенностей перевода имен собственных в романе Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- выяснить, какие бывают приемы перевода
- сделать выборку имен собственных, проанализировать их
- сравнить приемы перевода, объяснить особенности каждого из них
Методы и приемы, используемые в работе: методы семантического и контекстуального анализа, индуктивный метод анализа материала, приемы направленной выборки из лексикографических источников и иллюстративного материала.
Теоретическая значимость работы заключается в определении особенностей при переводе имен собственных, раскрытии приемов перевода.
Практическая значимость работы заключается в использовании изучаемого материала на курсах и семинарах по переводу и переводоведению, в частности, при изучении перевода имени собственного, а также на практических занятиях по английскому языку.
Основным языковым материалом послужила книга Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя» оригинал и перевод Татьяны Боровиковой.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения способов передачи имен собственных при переводе 6
1.1 Определение содержания основных понятий "перевод", "имя собственное", "прием перевода"
1.2 Классификация имен собственных
1.3 Приемы перевода
Глава 2. Анализ приемов перевода имен собственных в романе Д.Митчелла «Лужок Черного лебедя»
2.1 Описание методики работы
2.2 Частота использования транскрипции, транслитерации, калькирования на примере имен собственных.
2.3 Анализ полученных результатов
Заключение
Библиография
В работе были определины и обоснованы необходимые аспекты нашего исследования, такие как перевод, классификация приемов перевода, а также имена собственные и их виды.
Далее была проанализированна работа Комаровой З.И. «Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»благодаря которой исследованны: лингвистическая методология, метод, лингвостатистический метод, а также генеральная совокупность, выборочная совокупность, способы формирования выборки и метод сплошной выборки, который и был использован в нашей научной работе.
Проанализировав практический материал, а именно роман Дэвида Митчелла, выявлено три основных приёма перевода, а именно транскрипция, транслитерация и калькирование. У каждого их приема был изучен ряд особенностей и правил перевода. Далее были выписаны и подсчитаны все единицы, относящиеся к той или иной группе,которые помогли сделать выводы о частотности того или иного приёма перевода.
Работа была защищена в Уральском государственном педагогическом университете, на кафедре английской филологии и сопоставительного языкознания .Оценка : хорошо (снижена за безсистематичность рабочего режима)
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение //СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. –1975. – С. 20-98.
3. Боровикова Т.П. Лужок Черного Лебедя
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник //М.: Изд-во Моск. ун-та. – 2004. – Т. 543.
5. Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии //Вып. – 1970. – Т. 114. – С. 17-26.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – 1987.
7. Карлинский А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики //Алматы: КазУМОиМЯ. – 2009. – Т. 352.
8. Кашкин И. А. Традиция и эпигонство (Об одном переводе байроновского «Дон Жуана») //Новый мир. – 1952. – №. 12. – С. 229-240.
9. Кодухов В. И. Общее языкознание. – Высшая школа, 1974.
10. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике (учебное пособие) //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2014. – №. 8-2.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода //М.: Высшая школа. – 1990. – Т. 253.
12. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. – Изд-во" Наука", 1977.
13. Пищальникова В. А., Сонин А. Г. Общее языкознание //Барнаул: Изд-во АГУ. – 2009.
14. Подольская Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) //Вопросы языкознания. – 1990. – №. 3. – С. 40-53.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика //М.: Р. Валент. – 2007.
16. Розенталь Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. – Южно-Уральское книжное издательство, 1994.
17. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики //авт. док. диссер. – 1974.
18. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие. – ЛГУ, 1990.
19. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Наука, 1988.
20. David Mitchell " Black Swan Green"
21. The International Council of Onomastic Sciences [электронный ресурс] – Эектрон. дан. – Режимдоступа: http://icosweb.nt/index/php/terminology.html, свободный. Загл. Сэкрана. – Яз.англ.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую