Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Категории адекватности перевода

  • 32 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user531428

Окончил Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность работы. На современном этапе развития переводоведения вопрос, вроде переводимости и непереводимости, адекватности перевода, является предметом наибольшего полемики в научной среде, особенно, если это касается языковых особенностей, которые, иногда, являются обратно пропорциональными к языку перевода, отсюда,

Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы 32

Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы

1. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: дис.... д. ф. н. : спец. 10.02.16 – Переводоведение. К, 2018. 580 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 2020. 342 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с
4. Кашкин И. Критики есть и нет критики // Мастерство перевода. М.: Советский списатель, 1965. С. 5–11.
5. Коптилов В. В. Первотвор и перевод. – К. : Днепр, 1972. 213
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 420 с
7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода /Андрей Венедиктович Федоров. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с
8. Левый И. Искусство перевода / Иржи Левый. – М.: Советский писатель, 1974. – С. 119
9. Радчук В. Гармония и точность перевода / Виталий Радчук. – Киев: Высшая школа, 1980. – Вып. 3. – С. 10–19.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. –Благовещенск: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 198 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 154 с.
12. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давыдович Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с
13. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. – New York: Routledge, 1989 / 2000. – P. 221–232.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность работы. На современном этапе развития переводоведения вопрос, вроде переводимости и непереводимости, адекватности перевода, является предметом наибольшего полемики в научной среде, особенно, если это касается языковых особенностей, которые, иногда, являются обратно пропорциональными к языку перевода, отсюда,

Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы 32

Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы

1. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: дис.... д. ф. н. : спец. 10.02.16 – Переводоведение. К, 2018. 580 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 2020. 342 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с
4. Кашкин И. Критики есть и нет критики // Мастерство перевода. М.: Советский списатель, 1965. С. 5–11.
5. Коптилов В. В. Первотвор и перевод. – К. : Днепр, 1972. 213
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 420 с
7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода /Андрей Венедиктович Федоров. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с
8. Левый И. Искусство перевода / Иржи Левый. – М.: Советский писатель, 1974. – С. 119
9. Радчук В. Гармония и точность перевода / Виталий Радчук. – Киев: Высшая школа, 1980. – Вып. 3. – С. 10–19.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. –Благовещенск: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 198 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 154 с.
12. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давыдович Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с
13. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. – New York: Routledge, 1989 / 2000. – P. 221–232.

Купить эту работу

Категории адекватности перевода

700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

24 июля 2022 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user531428
4.8
Окончил Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
700 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе user531428 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе user531428 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе user531428 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе user531428 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽