Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы
  • 34 страниц
  • 2013 год
  • 341 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Подходы к переводу реалий

Введение
Глава 1. Реалия как объект изучения лингвистики
1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1.2 Классификация языковых реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
2.2 Основные способы перевода реалий
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321-330.
10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
13.Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
15.Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967. С: 536.
19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.. 1974.
20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
25.Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
28.Краткий философский словарь. – М., 1982.
29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь

Художественная литература

31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
32. O'Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Подходы к переводу реалий

Введение
Глава 1. Реалия как объект изучения лингвистики
1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1.2 Классификация языковых реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
2.2 Основные способы перевода реалий
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321-330.
10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
13.Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
15.Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967. С: 536.
19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.. 1974.
20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
25.Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
28.Краткий философский словарь. – М., 1982.
29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь

Художественная литература

31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
32. O'Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)

Купить эту работу

Подходы к переводу реалий

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽