Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблема перевода пьес У.Шекспира
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие переводческой эквивалентности
1.2 Уровни эквивалентности
1.3 Типы соответствий при переводе художественных текстов
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПЬЕС ШЕКСПИРА РАЗЛИЧНЫМИ АВТОРАМИ
2.1 Особенности литературного стихотворного перевода
2.2 Пьесы В. Шекспира в переводах различных авторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
4.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
5.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
6.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
12. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
14.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
15.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
16.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
19.Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.
20.Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Спб., 1894.
21.Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
22.Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
23.Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблема перевода пьес У.Шекспира
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие переводческой эквивалентности
1.2 Уровни эквивалентности
1.3 Типы соответствий при переводе художественных текстов
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПЬЕС ШЕКСПИРА РАЗЛИЧНЫМИ АВТОРАМИ
2.1 Особенности литературного стихотворного перевода
2.2 Пьесы В. Шекспира в переводах различных авторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
4.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
5.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
6.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
12. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
14.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
15.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
16.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
19.Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.
20.Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Спб., 1894.
21.Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
22.Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
23.Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую