Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249
Использованная художественная литература:
1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249
Использованная художественная литература:
1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую