Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.

  • 38 страниц
  • 2013 год
  • 445 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода


Содержание

Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:


"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249

Использованная художественная литература:

1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода


Содержание

Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:


"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249

Использованная художественная литература:

1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
"

Купить эту работу

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽