Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Целью данной работы является изучение особенностей перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Исходя из цели работы, сформулированы следующие задачи:
1. Изучить понятие сленга и его особенности
2. Исследовать типы и функции сленга в мультипликационных фильмах
3. Разобраться в проблемах перевода сленга и найти эффективные способы их решения
4. Проанализировать особенности перевода сленга в конкретных мультипликационных фильмах.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1 Определение понятия «сленг». Функции и роль сленга 6
1.2 Особенности перевода сленга 8
1.3 Особенности перевода анимационных фильмов 10
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ «ЭМОДЖИ» И «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА» 17
2.1 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Эмоджи». Адекватность и эффективность перевода 18
2.2 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Ральф против Интернета». Адекватность и эффективность перевода 21
Выводы по 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
Дата изготовления: май 2024 года.
Предмет: Частная теория перевода.
Учебное заведение: Тульский государственный педагогический университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: – М.: Междунар. отношения, 1975.– 240 с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. Языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с.
4. Газималикова С.А, Рагимханова Т.И. Особенности перевода молодежного сленга // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – №5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga (дата обращения: 07.04.2024).
5. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий [Текст] // Вестник СПбГУ. – 2016. – No4. – С. 56-74.
6. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Череповец, 2005. – 298
7. Карасик B.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
8. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] // Царскосельские чтения. – No 17-1. – 2013. – С. 374-381.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие – М.: ЭТС, 2002. – 138с.
10. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007. – 8 с.
11. Никитина Т.Г. Современный молодежный лексикон в лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах: Монография. / Никитина Т. Г. – Псков: Псковский государственный университет, 2012. – 8 с.
12. Современный русский литературный язык: пособие / В.Д. Стариченок, Т.В. Балуш, О.Е. Горбацевич [и др.]; под ред. В.Д. Стариченка. – Минск: Вышэйшая школа, 2011. – 596 с.
13. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский гос. пед. Ин-т, 1971. – 34 с.
14. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М.: МГЭИ, 2006. – 88 с.
15. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – N.Y., 1947. – 52 р.
16. Inghilleri М. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies (Series), 2016 – Р.13-14.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Целью данной работы является изучение особенностей перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Исходя из цели работы, сформулированы следующие задачи:
1. Изучить понятие сленга и его особенности
2. Исследовать типы и функции сленга в мультипликационных фильмах
3. Разобраться в проблемах перевода сленга и найти эффективные способы их решения
4. Проанализировать особенности перевода сленга в конкретных мультипликационных фильмах.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1 Определение понятия «сленг». Функции и роль сленга 6
1.2 Особенности перевода сленга 8
1.3 Особенности перевода анимационных фильмов 10
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ «ЭМОДЖИ» И «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА» 17
2.1 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Эмоджи». Адекватность и эффективность перевода 18
2.2 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Ральф против Интернета». Адекватность и эффективность перевода 21
Выводы по 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
Дата изготовления: май 2024 года.
Предмет: Частная теория перевода.
Учебное заведение: Тульский государственный педагогический университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: – М.: Междунар. отношения, 1975.– 240 с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. Языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с.
4. Газималикова С.А, Рагимханова Т.И. Особенности перевода молодежного сленга // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – №5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga (дата обращения: 07.04.2024).
5. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий [Текст] // Вестник СПбГУ. – 2016. – No4. – С. 56-74.
6. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Череповец, 2005. – 298
7. Карасик B.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
8. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] // Царскосельские чтения. – No 17-1. – 2013. – С. 374-381.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие – М.: ЭТС, 2002. – 138с.
10. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007. – 8 с.
11. Никитина Т.Г. Современный молодежный лексикон в лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах: Монография. / Никитина Т. Г. – Псков: Псковский государственный университет, 2012. – 8 с.
12. Современный русский литературный язык: пособие / В.Д. Стариченок, Т.В. Балуш, О.Е. Горбацевич [и др.]; под ред. В.Д. Стариченка. – Минск: Вышэйшая школа, 2011. – 596 с.
13. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский гос. пед. Ин-т, 1971. – 34 с.
14. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М.: МГЭИ, 2006. – 88 с.
15. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – N.Y., 1947. – 52 р.
16. Inghilleri М. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies (Series), 2016 – Р.13-14.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147420 Курсовых работ — поможем найти подходящую