Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Цель исследования заключается в описание специфики передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общую специфику имен собственных как единицы языка и перевода.
2. Рассмотреть классификацию имен собственных.
3. Охарактеризовать основные способы перевода имен собственных.
4. Выделить имена собственные в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
5. Классифицировать имена собственные из романа по типам.
6. Проанализировать специфику перевода имен собственных из романа на немецкий и английский языки.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 7
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 7
1.2. Классификация имен собственных 8
1.3. Основные способы перевода 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» 14
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 14
2.2. Анализ переводов имен собственных в романе 19
2.3. Анализ переводов имен собственных в романе в английских переводах 34
2.4 Сопоставительный анализ переводов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО 52
Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Уральский государственный педагогический университет.
Есть приложение.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 75%.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М., 2004. 352 с.
2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского // Русская Речь. 1976. № 5. С. 30–31. URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/1976-5/27-31 (дата обращения: 26.04.2024).
3. Васильева Т. В. Немецкий контекст переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 47. С. 1–3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskiy-kontekst-perevodov-romana-f-mdostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения: 27.05.2024).
4. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс … канд. филол. наук.
Вологда, 2008. 216 с.
5. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда, 2008. 22 с.
6. Васильева Т. В. Переводы романа «Преступление и наказание» в Германии // Иноязычная культура. Межкультурная коммуникация. Материалы первой международной конференции. Великий Новгород, 1999. №5. С. 12–16.
7. Васильева Т. В. Marmeladow - gleich und verschieden im Roman «Schuld und Suhne» von F. M. Dostojewskij in den Ubersetzungen von H. Moser, H.
Rohl und E. K. Rahsin // Язык, дидактика и история в аспекте межкультурного общения: Материалы третьей международной конференции / отв. ред Л. М. Николаева. Великий Новгород, 2002. №6. С. 6–9.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 224 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2009. 360 с.
10. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. 303 с
11. Головачева Е. А. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецкой рецепции (период до Второй Мировой войны) // Молодой ученый. 2016. № 14 (118). С. 650–654. URL: https://moluch.ru/archive/118/32572/ (дата обращения: 25.04.2024).
12. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание / Полное собрание сочинений: в 30 томах. Ленинград, 1973. 672 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001. 320 с.
14. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.
15. Литвинова М. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода //
Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 4. С. 76–79. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obektperevoda (дата обращения: 26.03.2024)
16. Лихачев Д. С. В поисках выражения реального: о Ф. М. Достоевском //
Вопросы литературы. 1971. № 11. С. 177–183. URL:
https://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4279/ (дата обращения: 23.05.2024).
17. Новичихина М. Е. Специфика имен собственных // Вестник Воронежского областного института повышения квалификации и переподготовки работников образования. № 3. Воронеж, 1999. 306 с.
18. Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. 2004. № 2. С. 34–67.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева [и др]. М., 1990. 682 с.
20. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 187 с.
21. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина. 1929. № 2. С. 212–227.
22. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 2009. 368 с.
23. Суперанская А. В. Современный словарь личных имен. М., 2005. 384 с.
24. Шутая Н. К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 2. С. 1–4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/rol-hronotopa-prisutstvennoe-mesto-vromane-f-m-dostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения:
28.05.2024).
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002. 416 с.
26. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Ленинград, 1990. 103 с.
27. Dostojewskij F. M. Schuld und Sühne / übers. von H.Rohl. Leipzig, 1912. 777
S.
28. Dostojewskij F. M. Verbrechen und Strafe / übers. von S. Geier. Zürich, 1996.
766 S.
29. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Constance Garnett.
London, 2004. 443 р.
30. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Oliver Ready.
London 2006. 608 р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Цель исследования заключается в описание специфики передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общую специфику имен собственных как единицы языка и перевода.
2. Рассмотреть классификацию имен собственных.
3. Охарактеризовать основные способы перевода имен собственных.
4. Выделить имена собственные в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
5. Классифицировать имена собственные из романа по типам.
6. Проанализировать специфику перевода имен собственных из романа на немецкий и английский языки.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 7
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 7
1.2. Классификация имен собственных 8
1.3. Основные способы перевода 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» 14
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 14
2.2. Анализ переводов имен собственных в романе 19
2.3. Анализ переводов имен собственных в романе в английских переводах 34
2.4 Сопоставительный анализ переводов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО 52
Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Уральский государственный педагогический университет.
Есть приложение.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 75%.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М., 2004. 352 с.
2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского // Русская Речь. 1976. № 5. С. 30–31. URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/1976-5/27-31 (дата обращения: 26.04.2024).
3. Васильева Т. В. Немецкий контекст переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 47. С. 1–3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskiy-kontekst-perevodov-romana-f-mdostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения: 27.05.2024).
4. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс … канд. филол. наук.
Вологда, 2008. 216 с.
5. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда, 2008. 22 с.
6. Васильева Т. В. Переводы романа «Преступление и наказание» в Германии // Иноязычная культура. Межкультурная коммуникация. Материалы первой международной конференции. Великий Новгород, 1999. №5. С. 12–16.
7. Васильева Т. В. Marmeladow - gleich und verschieden im Roman «Schuld und Suhne» von F. M. Dostojewskij in den Ubersetzungen von H. Moser, H.
Rohl und E. K. Rahsin // Язык, дидактика и история в аспекте межкультурного общения: Материалы третьей международной конференции / отв. ред Л. М. Николаева. Великий Новгород, 2002. №6. С. 6–9.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 224 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2009. 360 с.
10. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. 303 с
11. Головачева Е. А. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецкой рецепции (период до Второй Мировой войны) // Молодой ученый. 2016. № 14 (118). С. 650–654. URL: https://moluch.ru/archive/118/32572/ (дата обращения: 25.04.2024).
12. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание / Полное собрание сочинений: в 30 томах. Ленинград, 1973. 672 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001. 320 с.
14. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.
15. Литвинова М. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода //
Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 4. С. 76–79. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obektperevoda (дата обращения: 26.03.2024)
16. Лихачев Д. С. В поисках выражения реального: о Ф. М. Достоевском //
Вопросы литературы. 1971. № 11. С. 177–183. URL:
https://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4279/ (дата обращения: 23.05.2024).
17. Новичихина М. Е. Специфика имен собственных // Вестник Воронежского областного института повышения квалификации и переподготовки работников образования. № 3. Воронеж, 1999. 306 с.
18. Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. 2004. № 2. С. 34–67.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева [и др]. М., 1990. 682 с.
20. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 187 с.
21. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина. 1929. № 2. С. 212–227.
22. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 2009. 368 с.
23. Суперанская А. В. Современный словарь личных имен. М., 2005. 384 с.
24. Шутая Н. К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 2. С. 1–4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/rol-hronotopa-prisutstvennoe-mesto-vromane-f-m-dostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения:
28.05.2024).
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002. 416 с.
26. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Ленинград, 1990. 103 с.
27. Dostojewskij F. M. Schuld und Sühne / übers. von H.Rohl. Leipzig, 1912. 777
S.
28. Dostojewskij F. M. Verbrechen und Strafe / übers. von S. Geier. Zürich, 1996.
766 S.
29. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Constance Garnett.
London, 2004. 443 р.
30. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Oliver Ready.
London 2006. 608 р.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147420 Курсовых работ — поможем найти подходящую