Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Во фразеологизме отражаются особенности психологического набора того или иного народа, особенности менталитета и образного мышления, а также своеобразие жизни и характера людей. Критериями определения фразеологических единиц являются устойчивость, смысловая целостность, не выводимая из суммы значений, входящих в состав слов, обособленное образование, возможности структурных вариантов или неологизмов, повторяемость и эквивалентность слову или понятию. Перевод связан с глубокими расхождениями в самом способе обозначения одного и того же содержания, свойственного этим языкам.
Введение 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Приемы и методы перевода фразеологизмов 5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO HAVE 12
2.1. Глагол to have в английском языке 12
2.2. Глагол to have в составе фразеологических сочетаний 14
Заключение 18
Список используемых источников 19
Период изготовления: май 2022 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Adkins, P. (1968). Teaching Idioms and Figures of Speech to Non-native Speakers. Modern Language Journal, 52,148-152
2. Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation London: Routledge.
3. Cain, K., Oakhill, J. and Lemmon, K.(2005) The Relation Between Children’s Reading Comprehension Level and Their Comprehension of Idioms. Journal of Experimental Child Psychology..90, 65-87
4. Larson, M.(1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America.
5. Laufer, B. (2000) Avoidance of Idioms in a Second Language: The Effect of L1-L2 Degree of Similarity. Studia Linguistica, 52,186-196
6. Liontas, J. (2001). That’s All Greek To Me! The Comprehension and Interpretation of Modern Greek Phrasel Idioms. The Reading Matrix: An International Online Journal, 1(1),pp.1-32.Retrieved Jan. 25,2016 from
7. http://www.readingmatrix.com/articles/john_liontas/artic le.pdf.
8. McGavigan, P.(2009).The Acquisition of Fixed Idioms in Greek Learners of English as a Foreign Language. Unpublished Doctoral Dissertation, Swansea University.
9. Milton, J. (2009).Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters.
10. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
11. Watson, J. (1998) Teaching Idioms: Developing Awareness of Effect and Appropriateness, Modern English Teacher ,7(1) 15-19.
12. Wright, J.(ed). (1992) Idioms Organiser: Organized by Metaphor, Topic and Key Word .Heinle. Zarei,A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners’ Problems with English Collocations: A focus on Lexical Collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics,6(1), 137-169.
13. Cobb, P., Yackel, E., & McClain, K. (Eds.) (2000). Communicating and symbolizing in mathematics: Perspectives on discourse, tools, and instructional design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
14. Jean Piaget (1950). The Psychology of Intelligence. New York: Routledge.
15. Wertsch, J.V (1997). Vygotsky and the formation of the mind. Cambridge: Cambridge University Press.
16. Edward Sapir (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.
17. Richard Hudson (1980) Sociolinguistics. Cambridge [Eng.] ; New York : Cambridge University Press.
18. Committee of College English Syllable (1999). College English Syllable (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
19. Yanchang Deng & Ruiqing Liu. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
20. Yunxin Jia. (1997). Cross-culture communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
21. Bauersfeld H. (1995). "Structuring the structures". In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
22. Gamoran, A, Secada & W.G., Marrett, C.A (1998). The organizational context of teaching and learning: changing theoretical perspectives, in Hallinan, M.T (Eds), Handbook of the Sociology of Education. New York: Springer Science + Business Media
23. Samuel C. Brownstein. (1984). Vocabulary builder. Hauppauge, New York: Barron?s Educational Series.
24. Francis J. Di Vesta & George G. Thompson. (1970). Educational psychology: instruction and behavioral change. New York: Appleton-Century-Crofts
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Во фразеологизме отражаются особенности психологического набора того или иного народа, особенности менталитета и образного мышления, а также своеобразие жизни и характера людей. Критериями определения фразеологических единиц являются устойчивость, смысловая целостность, не выводимая из суммы значений, входящих в состав слов, обособленное образование, возможности структурных вариантов или неологизмов, повторяемость и эквивалентность слову или понятию. Перевод связан с глубокими расхождениями в самом способе обозначения одного и того же содержания, свойственного этим языкам.
Введение 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Приемы и методы перевода фразеологизмов 5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO HAVE 12
2.1. Глагол to have в английском языке 12
2.2. Глагол to have в составе фразеологических сочетаний 14
Заключение 18
Список используемых источников 19
Период изготовления: май 2022 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Adkins, P. (1968). Teaching Idioms and Figures of Speech to Non-native Speakers. Modern Language Journal, 52,148-152
2. Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation London: Routledge.
3. Cain, K., Oakhill, J. and Lemmon, K.(2005) The Relation Between Children’s Reading Comprehension Level and Their Comprehension of Idioms. Journal of Experimental Child Psychology..90, 65-87
4. Larson, M.(1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America.
5. Laufer, B. (2000) Avoidance of Idioms in a Second Language: The Effect of L1-L2 Degree of Similarity. Studia Linguistica, 52,186-196
6. Liontas, J. (2001). That’s All Greek To Me! The Comprehension and Interpretation of Modern Greek Phrasel Idioms. The Reading Matrix: An International Online Journal, 1(1),pp.1-32.Retrieved Jan. 25,2016 from
7. http://www.readingmatrix.com/articles/john_liontas/artic le.pdf.
8. McGavigan, P.(2009).The Acquisition of Fixed Idioms in Greek Learners of English as a Foreign Language. Unpublished Doctoral Dissertation, Swansea University.
9. Milton, J. (2009).Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters.
10. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
11. Watson, J. (1998) Teaching Idioms: Developing Awareness of Effect and Appropriateness, Modern English Teacher ,7(1) 15-19.
12. Wright, J.(ed). (1992) Idioms Organiser: Organized by Metaphor, Topic and Key Word .Heinle. Zarei,A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners’ Problems with English Collocations: A focus on Lexical Collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics,6(1), 137-169.
13. Cobb, P., Yackel, E., & McClain, K. (Eds.) (2000). Communicating and symbolizing in mathematics: Perspectives on discourse, tools, and instructional design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
14. Jean Piaget (1950). The Psychology of Intelligence. New York: Routledge.
15. Wertsch, J.V (1997). Vygotsky and the formation of the mind. Cambridge: Cambridge University Press.
16. Edward Sapir (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.
17. Richard Hudson (1980) Sociolinguistics. Cambridge [Eng.] ; New York : Cambridge University Press.
18. Committee of College English Syllable (1999). College English Syllable (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
19. Yanchang Deng & Ruiqing Liu. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
20. Yunxin Jia. (1997). Cross-culture communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
21. Bauersfeld H. (1995). "Structuring the structures". In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
22. Gamoran, A, Secada & W.G., Marrett, C.A (1998). The organizational context of teaching and learning: changing theoretical perspectives, in Hallinan, M.T (Eds), Handbook of the Sociology of Education. New York: Springer Science + Business Media
23. Samuel C. Brownstein. (1984). Vocabulary builder. Hauppauge, New York: Barron?s Educational Series.
24. Francis J. Di Vesta & George G. Thompson. (1970). Educational psychology: instruction and behavioral change. New York: Appleton-Century-Crofts
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148977 Курсовых работ — поможем найти подходящую