Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Билингвизм и интерференция в переводе

  • 44 страниц
  • 2022 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

550 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В процессе контакта двух языков, используемых билингвом, возникает множество проблем, одной из которых представляется языковая интерференция, особенно, если билингв не является профессиональным переводчиком. Данное явление, как правило, вызывает огромное количество затруднений путем переноса говорящим речевых навыков из одного языка в другой. Кроме того, интерференция может значительно понизить качество перевода, если специалист не достаточно компетентен.

ВВЕДЕНИЕ 4
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44

Период изготовления: сентябрь 2022 года.
ВУЗ: Донской Государственный Технический Университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.
4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.
7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.
9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.
10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.
11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.
12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.
13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.
14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.
15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.
16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.
17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.
19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.
20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.
21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.
24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.
25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.
28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.
29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.
30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.
32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.
33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.
36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.
37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.
38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.
39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.

СЛОВАРИ
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)
42. https://studfile.net/preview/4083655/page:2/ (дата обращения: 03.05.2022)
43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)
44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)
45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)
46. https://studfile.net/preview/3849613/ (дата обращения: 03.05.2022)
47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)
48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)
49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В процессе контакта двух языков, используемых билингвом, возникает множество проблем, одной из которых представляется языковая интерференция, особенно, если билингв не является профессиональным переводчиком. Данное явление, как правило, вызывает огромное количество затруднений путем переноса говорящим речевых навыков из одного языка в другой. Кроме того, интерференция может значительно понизить качество перевода, если специалист не достаточно компетентен.

ВВЕДЕНИЕ 4
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44

Период изготовления: сентябрь 2022 года.
ВУЗ: Донской Государственный Технический Университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.
4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.
7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.
9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.
10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.
11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.
12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.
13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.
14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.
15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.
16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.
17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.
19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.
20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.
21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.
24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.
25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.
28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.
29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.
30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.
32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.
33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.
36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.
37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.
38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.
39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.

СЛОВАРИ
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)
42. https://studfile.net/preview/4083655/page:2/ (дата обращения: 03.05.2022)
43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)
44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)
45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)
46. https://studfile.net/preview/3849613/ (дата обращения: 03.05.2022)
47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)
48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)
49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)

Купить эту работу

Билингвизм и интерференция в переводе

550 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 ноября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
550 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Методическая система изучения темы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Концептуальный анализ метафор в песенном англоязычном дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Стилистически маркированная и нейтральная лексика как лингвистический аспект написания рекламных текстов в банковском деле»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Сравнительный анализ цветообозначений в русской и немецкой фразеологии»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе mic94 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе mic94 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mic94 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе mic94 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽