Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В процессе контакта двух языков, используемых билингвом, возникает множество проблем, одной из которых представляется языковая интерференция, особенно, если билингв не является профессиональным переводчиком. Данное явление, как правило, вызывает огромное количество затруднений путем переноса говорящим речевых навыков из одного языка в другой. Кроме того, интерференция может значительно понизить качество перевода, если специалист не достаточно компетентен.
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44
Период изготовления: сентябрь 2022 года.
ВУЗ: Донской Государственный Технический Университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.
4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.
7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.
9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.
10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.
11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.
12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.
13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.
14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.
15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.
16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.
17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.
19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.
20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.
21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.
24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.
25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.
28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.
29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.
30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.
32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.
33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.
36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.
37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.
38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.
39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.
СЛОВАРИ
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)
42. https://studfile.net/preview/4083655/page:2/ (дата обращения: 03.05.2022)
43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)
44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)
45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)
46. https://studfile.net/preview/3849613/ (дата обращения: 03.05.2022)
47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)
48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)
49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В процессе контакта двух языков, используемых билингвом, возникает множество проблем, одной из которых представляется языковая интерференция, особенно, если билингв не является профессиональным переводчиком. Данное явление, как правило, вызывает огромное количество затруднений путем переноса говорящим речевых навыков из одного языка в другой. Кроме того, интерференция может значительно понизить качество перевода, если специалист не достаточно компетентен.
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44
Период изготовления: сентябрь 2022 года.
ВУЗ: Донской Государственный Технический Университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.
4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.
7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.
9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.
10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.
11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.
12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.
13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.
14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.
15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.
16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.
17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.
19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.
20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.
21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.
24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.
25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.
28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.
29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.
30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.
32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.
33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.
36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.
37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.
38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.
39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.
СЛОВАРИ
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)
42. https://studfile.net/preview/4083655/page:2/ (дата обращения: 03.05.2022)
43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)
44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)
45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)
46. https://studfile.net/preview/3849613/ (дата обращения: 03.05.2022)
47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)
48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)
49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 550 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148977 Курсовых работ — поможем найти подходящую