Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык

  • 36 страниц
  • 2022 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

450 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Рост экономики региона или страны может быть достигнут благодаря туризму и влиянию текстов. В связи с этим переводчики играют всё более важную роль. Высокое качество переводческих услуг сейчас очень востребовано в туристической сфере.

Введение………………………………………………………………………..2
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»………………………………………….5
1.2. Классификация реалий……………………………………………………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий………………………………..16
Выводы по 1 главе…………………………………………………………….21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.27
Выводы по 2 главе…………………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы……………………………………..…35

Тема: Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык.
Период изготовления: июнь 2022 года.
ВУЗ: неизвестно.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 524 с.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. – изд. 18-е. – М.: Русский язык, 1986. – С. 786, . Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I. – с. 25
2. Бакурова Е.Н, Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2020 – с. 49-55
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 94
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – с. 207
5. Бондаренко, Л. А. «Особенности передачи национальнокультурного колорита при переводе фольклорного произведения» автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20; 2005
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 54
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – с. 343
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2004. – с. 544
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – с. 287
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебник. - М.: ЭТС, 2004. – с. 424.
11. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019 – c. 27
12. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). – с. 16–21
13. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – с. 290
14. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М.: ФН, 1958. – с. 231
15. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI / Г.В. Чернов. – М., 1958. – с. 223.,
16. Agorni Mirella. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference // Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. – 2012. – Vol. 10, no. 4. – P. 5–11
17. Draganovici Mihai. Relevanz des interkulturellen Transfers bei Ubersetzungen im Bereich des Tourismus // Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. – 2013. – Vol. 1. – с. 480–487
18. Bopst Hans-Joachim. Tourismus und Ubersetzung // Lebende Sprachen. – 2006. Nr. 3. S. 105–115

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Рост экономики региона или страны может быть достигнут благодаря туризму и влиянию текстов. В связи с этим переводчики играют всё более важную роль. Высокое качество переводческих услуг сейчас очень востребовано в туристической сфере.

Введение………………………………………………………………………..2
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»………………………………………….5
1.2. Классификация реалий……………………………………………………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий………………………………..16
Выводы по 1 главе…………………………………………………………….21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.27
Выводы по 2 главе…………………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы……………………………………..…35

Тема: Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык.
Период изготовления: июнь 2022 года.
ВУЗ: неизвестно.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 524 с.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. – изд. 18-е. – М.: Русский язык, 1986. – С. 786, . Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I. – с. 25
2. Бакурова Е.Н, Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2020 – с. 49-55
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 94
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – с. 207
5. Бондаренко, Л. А. «Особенности передачи национальнокультурного колорита при переводе фольклорного произведения» автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20; 2005
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 54
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – с. 343
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2004. – с. 544
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – с. 287
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебник. - М.: ЭТС, 2004. – с. 424.
11. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019 – c. 27
12. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). – с. 16–21
13. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – с. 290
14. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М.: ФН, 1958. – с. 231
15. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI / Г.В. Чернов. – М., 1958. – с. 223.,
16. Agorni Mirella. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference // Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. – 2012. – Vol. 10, no. 4. – P. 5–11
17. Draganovici Mihai. Relevanz des interkulturellen Transfers bei Ubersetzungen im Bereich des Tourismus // Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. – 2013. – Vol. 1. – с. 480–487
18. Bopst Hans-Joachim. Tourismus und Ubersetzung // Lebende Sprachen. – 2006. Nr. 3. S. 105–115

Купить эту работу

Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык

450 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

14 февраля 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
450 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Методическая система изучения темы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Концептуальный анализ метафор в песенном англоязычном дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Стилистически маркированная и нейтральная лексика как лингвистический аспект написания рекламных текстов в банковском деле»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

«Сравнительный анализ цветообозначений в русской и немецкой фразеологии»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе mic94 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе mic94 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mic94 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе mic94 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽