Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1. Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации
Молодая дисциплина теория перевода (ТП), переводоведение, транслятология, получает развитие со второй половины 20 века.
В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие перевода. Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место аутентичный текст на двух языках. - возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно- технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц. - Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов.
1)Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации
2)Теория перевода в ряду других филологических дисциплин
3)Основные этапы истории перевода
4)Перевод в культурной истории России
5)Этические аспекты работы переводчика
6)Переводческая эквивалентность
7)Текст и дискурс в теории перевода
8)Контекст в теории перевода
9)Теория закономерных соответствий
10)Явление интерференции в переводе
11)Адекватность и инвариант в теории перевода
12)Понятие единицы перевода
13)Прагматические аспекты перевода. Виды адаптации
14)Непереводимое в переводе и безэквивалентная лексика
15)Оценка качества перевода
16)Буквальный, свободный и описательный перевод
17)Транслитерация, транскрипция и калькирование
18)Словари и информационные ресурсы в работе переводчика
19)Грамматические проблемы перевода. Морфология
20)Грамматические проблемы перевода. Синтаксис.
Ответы на 20 экзаминационных вопросов по дисциплине "Перевод".
Алимов В.В., Ю.Найд, М.Ледерер, Комиссаров и др.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1. Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации
Молодая дисциплина теория перевода (ТП), переводоведение, транслятология, получает развитие со второй половины 20 века.
В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие перевода. Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место аутентичный текст на двух языках. - возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно- технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц. - Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов.
1)Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации
2)Теория перевода в ряду других филологических дисциплин
3)Основные этапы истории перевода
4)Перевод в культурной истории России
5)Этические аспекты работы переводчика
6)Переводческая эквивалентность
7)Текст и дискурс в теории перевода
8)Контекст в теории перевода
9)Теория закономерных соответствий
10)Явление интерференции в переводе
11)Адекватность и инвариант в теории перевода
12)Понятие единицы перевода
13)Прагматические аспекты перевода. Виды адаптации
14)Непереводимое в переводе и безэквивалентная лексика
15)Оценка качества перевода
16)Буквальный, свободный и описательный перевод
17)Транслитерация, транскрипция и калькирование
18)Словари и информационные ресурсы в работе переводчика
19)Грамматические проблемы перевода. Морфология
20)Грамматические проблемы перевода. Синтаксис.
Ответы на 20 экзаминационных вопросов по дисциплине "Перевод".
Алимов В.В., Ю.Найд, М.Ледерер, Комиссаров и др.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 9514 Ответов на вопросы — поможем найти подходящую