Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16 ...
Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологизмов …………………... 4 – 7
Глава 2. Лингвокультурология в современной научной парадигме ………………………………………………………………………………... 8 – 12
Глава 3. Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте ……………………………………………………………………... 13 – 16
Заключение ………………………………………………………………. 17
Список использованных источников ……………………………… 18 – 19 ...
1 ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
2 СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ…………………………………..4
2.1 ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ КАК СОЦИАЛЬНОГО ЯВЛЕНИЯ……………4
2.2 ФОРМЫ И РАЗНОВИДНОСТИ КУЛЬТУРЫ …………………………...8
2.3 ДЕЛИКВЕНТНАЯ КУЛЬТУРА…………………………………………..12
3 УПРАВЛЕНЧЕСКАЯ ЭТИКА……………………………………………...16
3.1 ЗАПОВЕДИ РУКОВОДИТЕЛЯ…………………………………………..17
...
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….
1 Принцип наглядности в обучении……………………………………….
2 Применение принципа наглядности в процессе обучения иностранному языку………………………………………………………………………….
3 Наглядность как компонент развития внимания на уроках иностранного языка………………………………………………………….
Заключение……………………………………………………………………
Список использованной литературы……………………………………….
3
5
7
16
18
20...
Введение
Часть 1. Методики обучения переводчиков в Китае
1.1 Эволюция методики обучения устных и письменных переводчиков в Китае
1.2 Современная методика подготвки переводчиков
Часть 2. Методики обучения устному переводу в России
Часть 3. Сравнение технологий подготовки переводчиков в России и Китае
Заключение
Список источников
...