Введение 3
Определение понятия «предпереводческий анализ» 4
Глава 1. Предпереводческий анализ в письменном переводе 5
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 5
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 6
Этап 3. Анализ текста по составу информации и плотности 7
Когнитивная информация 8
Оперативная информация 11
Эмоциональная информация 11
Эстетическая информация 13
Этап 4. Определение коммуникативного задания текста 13
Этап 5. Определение речевого жанра и разряда текста 14
Этап 6. Определение переводческих трудностей и прогнозируемых потерь 15
Глава 2. Предпереводческий анализ в устном переводе 16
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 16
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 17
Этап 3. Определение коммуникативного задания текста 17
Этап 4. Определение конкретных языковых средств, с которыми придется работать 18
Жанр «устное информационное сообщение» 18
Жанр «интервью» 18
Жанр «официальная речь» 19
Жанр «переговоры» и жанр «дискуссии» 19
Глава 3. Обучение предпереводческой подготовке 20
Заключение 22
Список литературы 23...
Введение………………………………………………………………..…………….3
1 Понятие и общая характеристика литовского языка……………………………5
2Основные особенности литовского языка.……………………………………....6
3 Специфика частей речи литовского языка……………………………………….9
Заключение…………………………..…….……..………………………..………..11
Список использованных источников.…….……………………………………….12
...
1. Введение …………………………………………………3
2. Форма правления…………………………………………4
3. География ……………………………………...………...5
4. История…………………………………………………...6
5. Столица и официальный язык…………………………..9
6. Экономика Люксембурга……………………………….11
7. Религия и культура……………………..………………..12
8. Праздники ……………………………………….………14
9. Люксембургская кухня…………………….…………....15
10. Достопримечательности…………………………….…..17
11. Заключение……………………………………………....20
12. Литература……………………………………………. ….21
...
INTRODUCTION.........................................................................................3
1. The historical background of English for Specific Purposes......................4
2. The peculiarities of technical terms.............................................................5
3. The characteristic of the scientific and technical language.........................6
3.1. Linguistic peculiarities of specialized languages...............................8
3.2. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts..........................................................................................................................11
CONCLUSION............................................................................................12
REFERENCES............................................................................................13
...
INTRODUCTION………………………………………………………………...3
1. THE HISTORY OF COLD WAR - SIGNS AND CAUSES…………………....4
2. THE MAIN SOURCES AND FORMS OF CONFLICT IN THE MODERN WORLD……………………………………………………………………………6
3. THE PHENOMENON OF "POWER OF WEAK"……………………………...7
4. NEW TECHNOLOGIES BECOME ON THE WAYS OF FEAR……………...8
CONCLUSION…………………………………………………………………....9
REFERENCES……………………………………………………………………9
...
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ………………………………………………5
1.1. Что такое термины, в чем их научно-практическое значение ……………..5
1.2. Способы перевода терминов …………………………………………………9
ГЛАВА 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ ………………………………16
2.1. Раскрытие понятия «безэквивалентность» в контексте терминологии ….16
2.2. Способы перевода безэквивалентных терминов …………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………...23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ ………….25...
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung……………………………………………………………………3
2. Ausgliederung der Wortarten bei Duden……………………………………4
3. Ausgliederung der Wortarten bei O.I.Moskalskaja…………………………6
4. Schlussfolgerung…………………………………………………………….7
5. Literaturverzeichnis………………………………………………………….8
...