Спасибо за работу!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода.
В широком смысле термин "теория перевода" ("переводоведение") противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. В узком смысле: теоретическая часть переводоведения. Предмет - перевод.
Общая ТП изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.
Частная ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой.
Специальная ТП изучает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.
Задачи ТП:
1. раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
4. разработать общие принципы ...
9. Основные виды перевода, критерии их выделения и основные характеристики.
Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.
Бархударов:
1) Письменно-письменный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы.
2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т.н. «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание возможность осуществлять устн.перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн.перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит.тренировки.
3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа", )про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. ...
1) Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода.
2) Теория перевода в системе наук.
3) Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы.
4) Профессиональная компетенция переводчика.
5) Системный подход к изучению перевода. Перевод как интерпретирующая система.
6) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
7) Проблема определения перевода. Различные подходы в определении перевода.
8) Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.
9) Основные виды перевода, критерии их выделения т основные характеристики.
10) Основные модели перевода и их характеристика: семиотическая модель перевода; трансформационная модель перевода; семантическая модель перевода; информационная модель перевода.
11) Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.
12) История становления перевода. Основные исторические этапы. Персоналии. Важные научные труды.
13) Теория перевода в России. Персоналии. Важные научные труды.
14) Виды переводного текста и их классификация.
15) Функциональные типы перевода: функции и языковые средства реализации официально-делового стиля.
16) Функциональные типы перевода: речевые жанры официально-делового стиля и их коммуникативно-речевая конструкция.
17) Функциональные типы перевода: функция и типовые лингвистические характеристики научно-технического стиля.
18) Функциональные типы перевода: функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров.
19) Письменные и устные речевые жанры газетно-публицистического стиля.
20) Функциональные типы перевода: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка.
21) Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы.
22) Виды переводческого анализа.
23) Критерии оценки качества перевода.
24) Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
25) Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
Переводческая этика - это проф. этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.
Переводческая этика - набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.
Профессиональная этика включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональ¬ной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.
Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику:
• Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
• ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.
• При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
• В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.
• В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.
• Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
• Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода.
• Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.
• Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня.
• Он должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода.
В широком смысле термин "теория перевода" ("переводоведение") противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. В узком смысле: теоретическая часть переводоведения. Предмет - перевод.
Общая ТП изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.
Частная ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой.
Специальная ТП изучает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.
Задачи ТП:
1. раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
4. разработать общие принципы ...
9. Основные виды перевода, критерии их выделения и основные характеристики.
Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.
Бархударов:
1) Письменно-письменный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы.
2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т.н. «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание возможность осуществлять устн.перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн.перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит.тренировки.
3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа", )про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. ...
1) Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода.
2) Теория перевода в системе наук.
3) Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы.
4) Профессиональная компетенция переводчика.
5) Системный подход к изучению перевода. Перевод как интерпретирующая система.
6) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
7) Проблема определения перевода. Различные подходы в определении перевода.
8) Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.
9) Основные виды перевода, критерии их выделения т основные характеристики.
10) Основные модели перевода и их характеристика: семиотическая модель перевода; трансформационная модель перевода; семантическая модель перевода; информационная модель перевода.
11) Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.
12) История становления перевода. Основные исторические этапы. Персоналии. Важные научные труды.
13) Теория перевода в России. Персоналии. Важные научные труды.
14) Виды переводного текста и их классификация.
15) Функциональные типы перевода: функции и языковые средства реализации официально-делового стиля.
16) Функциональные типы перевода: речевые жанры официально-делового стиля и их коммуникативно-речевая конструкция.
17) Функциональные типы перевода: функция и типовые лингвистические характеристики научно-технического стиля.
18) Функциональные типы перевода: функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров.
19) Письменные и устные речевые жанры газетно-публицистического стиля.
20) Функциональные типы перевода: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка.
21) Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы.
22) Виды переводческого анализа.
23) Критерии оценки качества перевода.
24) Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
25) Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
Переводческая этика - это проф. этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.
Переводческая этика - набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.
Профессиональная этика включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональ¬ной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.
Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику:
• Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
• ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.
• При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
• В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.
• В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.
• Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
• Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода.
• Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.
• Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня.
• Он должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
250 ₽ | Цена | от 20 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 23423 Решения задач — поможем найти подходящую