Спасибо автору!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Аннотация
В статье рассмотрены вопросы лексической омонимии между родственными языками - русским и турецким. На основании структурно-семантического анализа русско-турецких омонимов, этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление лексико-семантической системы.
Ключевые слова: русский язык, турецкий язык, межъязыковая омонимия, неродственные языки, структурно-семантический анализ, лексико-семантическая интерференция.
Научные проработки проблемы межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, причины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане, как формы, так и содержания развивали М. Кочерган, А. Зинкевич, М. Фалькович, однако не определены содержания терминологических понятий и критериев разграничения смежных категорий. Поэтому целью исследования является попытка теоретической обработки явления русско-турецкой омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-турецких омонимов.
Научная новизна заключается в том, что впервые рассмотрена проблема русско-турецкой омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучание) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников по проблеме межъязыковой омонимии в современном языкознании показывает, что существуют значительные различия во взглядах ученых - от признания до полного отрицания этой лексической категории. Разное содержание вкладывают и в само понятие межъязыковой омонимии.
Согласно распространенной в восточнославянском языкознании традиции межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают. При этом они имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пересечении синхронного и диахронического срезов [Беднаж, 2015, 6].
В русском языкознании понятие межъязыковая омонимия отстаивает, в частности, М. Кочерган. Обосновывая название «Словаря русско-турецких межъязыковых омонимов», ученый утверждает, что «в языке билингва или полилингва разноязычные слова, которые совпадают по форме, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутриязыковые омонимы» [Кочерган, 2015, 93]. Как отмечает большинство исследователей, основная (и самая важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов.
В основе разделения русско-турецких омонимов лежат различные принципы и категории, по которым в отдельных семасиологических исследованиях выделяют, «с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) - в плане содержания, а с другой - омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения» [Беднаж, 2015, 6].
С точки зрения формального выражения межъязыковые омонимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), разногласия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно морфологическими корреляциями в русском и турецком языках.
В работе рассматривается лексическая омонимия между родственными языками - русским и турецким. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Беднаж М. А. Русско-турецкая межъязыковая омонимия: Автореф. дис. на получение наук, степени канд. фил. наук / М. А. Беднаж. - М., 2015. – 14 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / [сост. В. Т. Бусел] - М., 2014. - 1736 c.
3. Зинкевич А. В. Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей / А. В. Зинкевич. - Минск, 2013. - 41 c.
4. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. / М. Кочерган. - М., 2015. - 400 с.
5. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Т. E. Рыбальченко]. - М., 2015. - 694 с.
6. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Омер Дерменджи]. - М., 2013. - 576 с.
7. Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии / М. М. Фалькович // Вопросы языкознания. - 2010. - № 5. - С. 85-88.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Аннотация
В статье рассмотрены вопросы лексической омонимии между родственными языками - русским и турецким. На основании структурно-семантического анализа русско-турецких омонимов, этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление лексико-семантической системы.
Ключевые слова: русский язык, турецкий язык, межъязыковая омонимия, неродственные языки, структурно-семантический анализ, лексико-семантическая интерференция.
Научные проработки проблемы межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, причины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане, как формы, так и содержания развивали М. Кочерган, А. Зинкевич, М. Фалькович, однако не определены содержания терминологических понятий и критериев разграничения смежных категорий. Поэтому целью исследования является попытка теоретической обработки явления русско-турецкой омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-турецких омонимов.
Научная новизна заключается в том, что впервые рассмотрена проблема русско-турецкой омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучание) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников по проблеме межъязыковой омонимии в современном языкознании показывает, что существуют значительные различия во взглядах ученых - от признания до полного отрицания этой лексической категории. Разное содержание вкладывают и в само понятие межъязыковой омонимии.
Согласно распространенной в восточнославянском языкознании традиции межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают. При этом они имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пересечении синхронного и диахронического срезов [Беднаж, 2015, 6].
В русском языкознании понятие межъязыковая омонимия отстаивает, в частности, М. Кочерган. Обосновывая название «Словаря русско-турецких межъязыковых омонимов», ученый утверждает, что «в языке билингва или полилингва разноязычные слова, которые совпадают по форме, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутриязыковые омонимы» [Кочерган, 2015, 93]. Как отмечает большинство исследователей, основная (и самая важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов.
В основе разделения русско-турецких омонимов лежат различные принципы и категории, по которым в отдельных семасиологических исследованиях выделяют, «с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) - в плане содержания, а с другой - омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения» [Беднаж, 2015, 6].
С точки зрения формального выражения межъязыковые омонимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), разногласия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно морфологическими корреляциями в русском и турецком языках.
В работе рассматривается лексическая омонимия между родственными языками - русским и турецким. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Беднаж М. А. Русско-турецкая межъязыковая омонимия: Автореф. дис. на получение наук, степени канд. фил. наук / М. А. Беднаж. - М., 2015. – 14 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / [сост. В. Т. Бусел] - М., 2014. - 1736 c.
3. Зинкевич А. В. Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей / А. В. Зинкевич. - Минск, 2013. - 41 c.
4. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. / М. Кочерган. - М., 2015. - 400 с.
5. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Т. E. Рыбальченко]. - М., 2015. - 694 с.
6. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Омер Дерменджи]. - М., 2013. - 576 с.
7. Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии / М. М. Фалькович // Вопросы языкознания. - 2010. - № 5. - С. 85-88.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
580 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 4207 Статей — поможем найти подходящую