Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Межязыковые омонимы в русском и турецком языках

  • 5 страниц
  • 2019 год
  • 53 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

ViktorPetrovich

преподаватель ВУЗа

580 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Аннотация
В статье рассмотрены вопросы лексической омонимии между родственными языками - русским и турецким. На основании структурно-семантического анализа русско-турецких омонимов, этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление лексико-семантической системы.
Ключевые слова: русский язык, турецкий язык, межъязыковая омонимия, неродственные языки, структурно-семантический анализ, лексико-семантическая интерференция.

Научные проработки проблемы межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, причины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане, как формы, так и содержания развивали М. Кочерган, А. Зинкевич, М. Фалькович, однако не определены содержания терминологических понятий и критериев разграничения смежных категорий. Поэтому целью исследования является попытка теоретической обработки явления русско-турецкой омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-турецких омонимов.
Научная новизна заключается в том, что впервые рассмотрена проблема русско-турецкой омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучание) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников по проблеме межъязыковой омонимии в современном языкознании показывает, что существуют значительные различия во взглядах ученых - от признания до полного отрицания этой лексической категории. Разное содержание вкладывают и в само понятие межъязыковой омонимии.
Согласно распространенной в восточнославянском языкознании традиции межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают. При этом они имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пересечении синхронного и диахронического срезов [Беднаж, 2015, 6].
В русском языкознании понятие межъязыковая омонимия отстаивает, в частности, М. Кочерган. Обосновывая название «Словаря русско-турецких межъязыковых омонимов», ученый утверждает, что «в языке билингва или полилингва разноязычные слова, которые совпадают по форме, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутриязыковые омонимы» [Кочерган, 2015, 93]. Как отмечает большинство исследователей, основная (и самая важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов.
В основе разделения русско-турецких омонимов лежат различные принципы и категории, по которым в отдельных семасиологических исследованиях выделяют, «с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) - в плане содержания, а с другой - омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения» [Беднаж, 2015, 6].
С точки зрения формального выражения межъязыковые омонимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), разногласия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно морфологическими корреляциями в русском и турецком языках.

В работе рассматривается лексическая омонимия между родственными языками - русским и турецким. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Беднаж М. А. Русско-турецкая межъязыковая омонимия: Автореф. дис. на получение наук, степени канд. фил. наук / М. А. Беднаж. - М., 2015. – 14 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / [сост. В. Т. Бусел] - М., 2014. - 1736 c.
3. Зинкевич А. В. Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей / А. В. Зинкевич. - Минск, 2013. - 41 c.
4. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. / М. Кочерган. - М., 2015. - 400 с.
5. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Т. E. Рыбальченко]. - М., 2015. - 694 с.
6. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Омер Дерменджи]. - М., 2013. - 576 с.
7. Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии / М. М. Фалькович // Вопросы языкознания. - 2010. - № 5. - С. 85-88.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Статью», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Аннотация
В статье рассмотрены вопросы лексической омонимии между родственными языками - русским и турецким. На основании структурно-семантического анализа русско-турецких омонимов, этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление лексико-семантической системы.
Ключевые слова: русский язык, турецкий язык, межъязыковая омонимия, неродственные языки, структурно-семантический анализ, лексико-семантическая интерференция.

Научные проработки проблемы межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, причины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане, как формы, так и содержания развивали М. Кочерган, А. Зинкевич, М. Фалькович, однако не определены содержания терминологических понятий и критериев разграничения смежных категорий. Поэтому целью исследования является попытка теоретической обработки явления русско-турецкой омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-турецких омонимов.
Научная новизна заключается в том, что впервые рассмотрена проблема русско-турецкой омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучание) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников по проблеме межъязыковой омонимии в современном языкознании показывает, что существуют значительные различия во взглядах ученых - от признания до полного отрицания этой лексической категории. Разное содержание вкладывают и в само понятие межъязыковой омонимии.
Согласно распространенной в восточнославянском языкознании традиции межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают. При этом они имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пересечении синхронного и диахронического срезов [Беднаж, 2015, 6].
В русском языкознании понятие межъязыковая омонимия отстаивает, в частности, М. Кочерган. Обосновывая название «Словаря русско-турецких межъязыковых омонимов», ученый утверждает, что «в языке билингва или полилингва разноязычные слова, которые совпадают по форме, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутриязыковые омонимы» [Кочерган, 2015, 93]. Как отмечает большинство исследователей, основная (и самая важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов.
В основе разделения русско-турецких омонимов лежат различные принципы и категории, по которым в отдельных семасиологических исследованиях выделяют, «с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) - в плане содержания, а с другой - омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения» [Беднаж, 2015, 6].
С точки зрения формального выражения межъязыковые омонимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), разногласия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно морфологическими корреляциями в русском и турецком языках.

В работе рассматривается лексическая омонимия между родственными языками - русским и турецким. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Беднаж М. А. Русско-турецкая межъязыковая омонимия: Автореф. дис. на получение наук, степени канд. фил. наук / М. А. Беднаж. - М., 2015. – 14 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / [сост. В. Т. Бусел] - М., 2014. - 1736 c.
3. Зинкевич А. В. Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей / А. В. Зинкевич. - Минск, 2013. - 41 c.
4. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. / М. Кочерган. - М., 2015. - 400 с.
5. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Т. E. Рыбальченко]. - М., 2015. - 694 с.
6. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / [сост. Омер Дерменджи]. - М., 2013. - 576 с.
7. Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии / М. М. Фалькович // Вопросы языкознания. - 2010. - № 5. - С. 85-88.

Купить эту работу

Межязыковые омонимы в русском и турецком языках

580 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktorPetrovich
4
преподаватель ВУЗа
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—5 дней
580 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв punklexa об авторе ViktorPetrovich 2018-07-23
Статья

Спасибо автору!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе ViktorPetrovich 2017-04-25
Статья

Спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Талгат Талгат об авторе ViktorPetrovich 2015-06-01
Статья

автор меня уже не первый раз спасает. Всегда идет на встречу! Помогает! Работу выполнил качественно! Не было замечаний от преподавателя! Всё понравилось! Спасибо!!!

Общая оценка 5
Отзыв Валерия0508 об авторе ViktorPetrovich 2015-11-10
Статья

Хорошо выполнил работу, по всем требованиям и в срок!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽