Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная выпускная квалификационная работа посвящена приемам передачи безэквивалентной лексики с английского на русский язык при переводе книги «Джек Ричер, или Выстрел», автором которой является Ли Чайлд (2005 год).
Актуальность исследования. Понятиям безэквивалентная лексика и реалия уже более полувека уделяется большое внимание. Объяснить это можно тем, что передача понятий и явлений, не имеющих денотата в языке перевода, представляет особую сложность. Данная проблема рассматривалась в работах Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), А.Д. Швейцера (1988), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), В.Н. Коммисарова (2001), и других исследователей. Безэквивалентная лексика представляет собой особый слой лексики, является носителем исторического и национального колорита. Количество безэквивалентной лексики в языке и культуре постоянно изменяется; с развитием науки и техники, изменением социального и политического устройства в язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом языке. Каждый год в разных странах издаются тысячи книг, многие из которых переводятся на сотни языков. В связи с этим представляется актуальным описать и проанализировать на примере книги «Джек Ричер, или Выстрел» различные приемы передачи безэквивалентной лексики с английского на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы – выявить и проанализировать найденную в книге Ли Чайлда «Джек Ричер, или Выстрел» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1)рассмотреть понятие безэквивалентной лексики;
2)выявить основные классификации безэквивалентной лексики, и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3)провести анализ отобранных лексических единиц из книги «Джек Ричер, или Выстрел»;
4)выявить и классифицировать безэквивалентную лексику, отобранную из книги «Джек Ричер, или Выстрел»;
5)установить приемы передачи безэквивалентной лексики на русский язык;
6)выявить, какой прием передачи безэквивалентной лексики преобладает.
Глава 1.Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования. 5
1.1. Понятие «безэквивалентная лексика» 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 9
1.3 Приемы передачи безэквивалентной лексики 24
Выводы по 1 главе. 34
Глава 2. Анализ безэквивалентной лексики, отобранной из книги «Джек Ричер, или Выстрел» 36
2.1 Краткая характеристика книги «Джек Ричер или Выстрел» 36
2.2 Классификация безэквивалентной лексики, отобранной из книги Ли Чайлда «Джек Ричер или Выстрел» 39
2.3 Приёмы передачи безэквивалентной лексики в книге «Джек Ричер или Выстрел» 52
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение. 64
Анализ безэквивалентной лексики на материале книги Ли Чайлда «Джек Ричер или выстрел»
Оценка отлично. 270 примеров английской безэквивалентной лексики, классифицированы, с диаграммами и объяснениями.
Библиографический список
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
1)Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / И.С. Алексеева – 5-е изд., испр.-СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат)
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – 2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3)Бархударов, Л.С. Тетради переводчика вып.16 / Л.С. Бархударов – М. : Международные отношения – 1979. 118 с.
4)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
5)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
6)Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2004. – 224 с.
7)Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М. : Книжный дом «Университет» - 2006. – 235 с.
8)Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е – М.: Р. Валент, 2012. – 360 с.
9)Грабовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10)Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
11)Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.
12)Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – М.: Издательство СанктПетербургского университета, 2006. – 192 с.
13)Кабакчи В.В Англоязычное описание русской культуры=Russian Culture Through English. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 224 с.
14)Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 576 с.
15)Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 253 с.
16)Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.
17)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.:Р. Валент, 2014. - 408 с.
18)Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2003.- 96 с.
19)Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.- 253 с.
20)Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС, 2009. – 170 с.
21)Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
22)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
23)Ли Чайлд. Джек Ричер, или Выстрел. – М.: Эксмо, 2015. – 512 с.
24)Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР – Медиа, 2010. – 144 с.
25)Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебник для вузов/ А.А. Реформатский; Под ред. В.А Виноградова. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
26)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2009. – 240 с. – (Библиотека лингвиста).
27)Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский / Романова С.П., Коралова А.Л. – 2-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 172 с.
28)Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад,2006. – 448с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
29)Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
Иностранные источники
30)Komissarov V.N. Translation theories. –2011. – 246 p.
31)Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. –1998. – 253 p.
32)Macmillan English Dictionary for advanced learners. – A&C Black Publishers Ltd, 2007. – 1748 p.
33)Lee Child – Jack Reacher. One Shot: Dell, The Random House Publishing Group, 2012. – 466 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная выпускная квалификационная работа посвящена приемам передачи безэквивалентной лексики с английского на русский язык при переводе книги «Джек Ричер, или Выстрел», автором которой является Ли Чайлд (2005 год).
Актуальность исследования. Понятиям безэквивалентная лексика и реалия уже более полувека уделяется большое внимание. Объяснить это можно тем, что передача понятий и явлений, не имеющих денотата в языке перевода, представляет особую сложность. Данная проблема рассматривалась в работах Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), А.Д. Швейцера (1988), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), В.Н. Коммисарова (2001), и других исследователей. Безэквивалентная лексика представляет собой особый слой лексики, является носителем исторического и национального колорита. Количество безэквивалентной лексики в языке и культуре постоянно изменяется; с развитием науки и техники, изменением социального и политического устройства в язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом языке. Каждый год в разных странах издаются тысячи книг, многие из которых переводятся на сотни языков. В связи с этим представляется актуальным описать и проанализировать на примере книги «Джек Ричер, или Выстрел» различные приемы передачи безэквивалентной лексики с английского на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы – выявить и проанализировать найденную в книге Ли Чайлда «Джек Ричер, или Выстрел» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1)рассмотреть понятие безэквивалентной лексики;
2)выявить основные классификации безэквивалентной лексики, и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3)провести анализ отобранных лексических единиц из книги «Джек Ричер, или Выстрел»;
4)выявить и классифицировать безэквивалентную лексику, отобранную из книги «Джек Ричер, или Выстрел»;
5)установить приемы передачи безэквивалентной лексики на русский язык;
6)выявить, какой прием передачи безэквивалентной лексики преобладает.
Глава 1.Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования. 5
1.1. Понятие «безэквивалентная лексика» 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 9
1.3 Приемы передачи безэквивалентной лексики 24
Выводы по 1 главе. 34
Глава 2. Анализ безэквивалентной лексики, отобранной из книги «Джек Ричер, или Выстрел» 36
2.1 Краткая характеристика книги «Джек Ричер или Выстрел» 36
2.2 Классификация безэквивалентной лексики, отобранной из книги Ли Чайлда «Джек Ричер или Выстрел» 39
2.3 Приёмы передачи безэквивалентной лексики в книге «Джек Ричер или Выстрел» 52
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение. 64
Анализ безэквивалентной лексики на материале книги Ли Чайлда «Джек Ричер или выстрел»
Оценка отлично. 270 примеров английской безэквивалентной лексики, классифицированы, с диаграммами и объяснениями.
Библиографический список
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
1)Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / И.С. Алексеева – 5-е изд., испр.-СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат)
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – 2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3)Бархударов, Л.С. Тетради переводчика вып.16 / Л.С. Бархударов – М. : Международные отношения – 1979. 118 с.
4)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
5)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
6)Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2004. – 224 с.
7)Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М. : Книжный дом «Университет» - 2006. – 235 с.
8)Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е – М.: Р. Валент, 2012. – 360 с.
9)Грабовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10)Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
11)Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.
12)Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – М.: Издательство СанктПетербургского университета, 2006. – 192 с.
13)Кабакчи В.В Англоязычное описание русской культуры=Russian Culture Through English. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 224 с.
14)Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 576 с.
15)Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 253 с.
16)Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.
17)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.:Р. Валент, 2014. - 408 с.
18)Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2003.- 96 с.
19)Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.- 253 с.
20)Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС, 2009. – 170 с.
21)Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
22)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
23)Ли Чайлд. Джек Ричер, или Выстрел. – М.: Эксмо, 2015. – 512 с.
24)Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР – Медиа, 2010. – 144 с.
25)Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебник для вузов/ А.А. Реформатский; Под ред. В.А Виноградова. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
26)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2009. – 240 с. – (Библиотека лингвиста).
27)Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский / Романова С.П., Коралова А.Л. – 2-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 172 с.
28)Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад,2006. – 448с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
29)Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
Иностранные источники
30)Komissarov V.N. Translation theories. –2011. – 246 p.
31)Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. –1998. – 253 p.
32)Macmillan English Dictionary for advanced learners. – A&C Black Publishers Ltd, 2007. – 1748 p.
33)Lee Child – Jack Reacher. One Shot: Dell, The Random House Publishing Group, 2012. – 466 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5571 Выпускная квалификационная работа — поможем найти подходящую