Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Мы живём в эпоху повсеместного становления информационного общества. Процессы информатизации значительно меняют и облегчают нашу жизнь. Наиболее важным ресурсом в современном обществе становится информация. Сохранение, преумножение и рациональное использование этого ресурса стало иметь огромнейшее значение для общества.
Все больше информации используемой нами в повседневной жизни поступает в электронном формате, более того, традиционные печатные издания, произведения литературы, ставшие классикой, бесценные музейные манускрипты переводятся в информационный формат. Эта форма представления информации позволяет организовать работу и доступ к ней на совершенно ином качественном уровне.
На сегодняшний день одним из стратегически важных направлений для сохранения и развития языков является их цифровизация. Примерно так же, как это явление происходит в области экономики, цифровизация помогает языкам перебраться в рамки нового цифрового информационного пространства, где уже совершается интенсивная коммуникация на этом языке и активно развивается культура, связанная с ним.
Обеспечение публичного доступа пользователей к электронным информационным ресурсам стало одной из первоочередных задач информационного обслуживания науки, образования и культуры. Существующая сейчас система информационного обслуживания позволяет нам получить доступ практически к любой информации в неограниченном количестве. Огромную роль в этом играет система Интернет, которая с 1991 года успела превратиться в самобытную и практически неисчерпаемую информационную среду.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена стремительным развитием информационных технологий и необходимостью их внедрения в сферу образования.
Целью данного дипломного проекта является выявление возможностей использования методов корпусной лингвистики в преподавании английского языка в школе и вузе.
Задачи данной работы следующие:
а) рассмотреть основные теоретические принципы и подходы к созданию и использованию корпусной прикладной лингвистики;
б) описать, каким образом можно использовать материалы лингвистических корпусов при изучении лексики, морфологии, синтаксиса английского языка;
в) рассмотреть перспективные направления в организации процесса обучения английскому языку с использованием языковых данных из корпусов.
Объектом исследования выступают компьютерные лингвистические корпусы в целом.
Предметом исследования является организация процесса обучения лексике английского языка в школе с использованием корпусных данных.
Методы исследования и подходы. В работе были использованы статистический (или количественный) метод, как основной подход в корпусной лингвистике и метод сопоставительного анализа. Кроме этого, семантический анализ в нашем исследовании лексики предполагал синхронное описание лексического состава языков, изучение семантических новаций и вариантов с учетом внутренних законов развития и языковых контактов в диахроническом аспекте.
В качестве материалов исследования были взяты сами наиболее крупные работающие корпуса русского и английского языков, а также статьи практикующих ученых и педагогов, использовавших их для изучения и обучения языку в среднем звене образования.
Теоретическая значимость работы нам видится в способствовании сокращения разрыва взаимодействия между компьютерными лигнвистами, разрабатывающими и пополняющими корпуса, и учителями в школе, начинающими все глубже использовать цифровые методы в обучении лексике, морфоᶥлогии, синтаксису.
Говоря о практической ценности работы, отметим, что последний параграф нашей работы посвящен некоторым перспективным направᶥлениям в органиᶥзации процесса обучᶥения английскому язᶥыку с использованием языкᶥовых данных иᶥз корпусов.
Корпусная лингвистика имеет долгую и интересную историю. Согласно обзору С.Л. Мишлановой, «развитие корпусных исследований можно разделить на три этапа: 1960-1980 годы характеризуются единичными корпусными исследованиями «специального прикладного характера», применяемыми в основном для составления словарей. Во втором периоде (1980-1990 годы) происходит формирование корпусного подхода, включающего в себя правила организации текстов в корпус, алгоритмы их анализа и свою сопряженную с этим научную методологию. Третий период, начавшийся в этом веке и продолжающийся по сегодняшний день, ознаменован выделением корпусной лингвистики в отдельную прикладную лингвистическую науку, выделением метода корпусного анализа и широким применением данного метода во всех сферах лингвистики и смежных науках» [Мишланова С.Л., Пермякова Т.М., Аликина Е.Ю., 2009. С. 289-300].
При этом, корпусные методы возникли задолго до появления электронных корпусов. Так, например, диахронические исследования опирались и опираются на некоторый, часто весьма ограниченный «корпус текстов», на основе которого делаются выводы о том или ином языковом явлении. Лишенный возможности производить интроспективные выводы, историк языка использует заданную совокупность текстов. И переход на электронные формы хранения диахронного материала по сути не меняет методологию исследования, поскольку опора на интуицию в указанном смысле при изучении исторического материала по естественным причинам исключена. Такой же подход свойствен, как правило, любым полевым исследователям, например диалектологам, которые работают с естественным, но часто чужим для них языковым материалом, т.е. с речью носителей определенного диалекта.
В соответствии с рекомендациями проекта «The Digital Language Diversity Project» [The DLDP Digital Language Survival Kit, Erasmus+, 2018], разработанными европейскими учеными-лингвистами, и обобщающей успешный опыт по возрождению и развитию языков Европейского союза, одним из важнейших инструментов цифровизации языка являются сервисы машинного перевода. Качественный машинный перевод позволяет людям получить доступ к материалам на языке, которым они владеют в недостаточной мере и общаться с носителями этого языка. На сегодняшний день, все наиболее популярные языки мира охвачены подобными сервисами, их качество стремительно улучшается, а люди воспринимают их как элемент повседневности (например, как мобильный телефон). Обычные носители языка для бытовых нужд теперь всегда как правило обращаются к машинным переводчикам, нежели к услугам профессиональных переводчиков-людей. Наиболее подвержены влиянию дети, подростки и люди уровнем компьютерной грамотности выше базового. Очень часто, даже коммерческие компании обращаются к сервисам машинного перевода, к примеру для перевода текстов вывесок, текстов корпоративных сайтов и других задач. Таким образом, сервисы машинного перевода имеют колоссальное влияние на позиции языка в информационном пространстве и его использование в повседневности, особенно в многоязычных регионах.
С появлением сети Интернет создалась принципиально новая ситуация в системе образования. Возможности сети для целей образования и развития личности поистине уникальны. Информационный потенциал Интернета просто неисчерпаем. Использование Интернет-ресурсов позволяет разнообразить учебный процесс, а также организовать его с учётом интересов учащихся, уровня их подготовки. XXI век требует принципиально новых подходов к образованию.
В Интернете в учебных целях используются самые разные по масштабам ресурсы – от веб-страничек с интересными учебными материалами до объёмных проектов. Разработкой, созданием и использованием лингвистических корпусов занимается такой раздел языкознания, как корпусная лингвистика. Лингвистичекий корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов в электронной форме. Им могут пользоваться все желающие, но в первую очередь он рассчитан на тех, кто занимается лингвистическими исследованиями, изучает или преподаёт какой-либо язык. Хороший научный аппарат (обычно его называют разметкой, или аннотацией, корпуса) позволяет быстро и эффективно находить в текстах примеры интересующих пользователя слов, форм и конструкций.
Что такое корпусная лингвистика? Она совершенно отличается от большинства других тем, которые изучаются в лингвистике, поскольку корпусная лингвистика не касается непосредственно изучения какого-либо конкретного аспекта языка. Скорее, это область, которая сконцентрирована на комплексе методов изучения языка. В данное время сами методы продолжают развиваться, и все ещё нечётко определены, хотя некоторые из них, такие как конкорданс, хорошо известны и считаются главными в этом подходе. Учитывая эти методы, мы можем применить основанный на корпусе подход ко многим областям лингвистики. С другой стороны, корпусная лингвистика может переориентировать весь наш подход к изучению языка. Она может улучшить (уточнять, детализировать) и переопределить ряд теорий языка, а также даёт нам возможность использовать те теории языка, которые было сложно исследовать из-за отсутствия корпусов подходящего размера и компьютеров, обладающих достаточной мощностью для их использования. Важно отметить, что развитие корпусной лингвистики также способствовало возникновению и изучению новых языковых теорий. Корпусная лингвистика сосредоточена на группе методов изучения языка; это не единый (монолитный), согласованный набор методов для изучения языка. Хотя можно сделать некоторые обобщения, которые характеризуют большую часть того, что называется «корпусной лингвистикой», очень важно понять, что корпусная лингвистика является разнородной сферой. Внутри корпусной лингвистики существуют различия, которые разделяют и подразделяют различные подходы к использованию данных корпуса. Но давайте сначала поговорим об обобщениях.
Итак, в современной лингвистике получает распространение особая методология, которая и формирует содержание корпусной лингвистики. Заметим, что употребление этого термина требует особой оговорки. Дело в том, что сам по себе он имеет два значения. Это, во-первых, теория и методика создания корпусов и, во-вторых, корпусные исследования, т.е. исследования языка с помощью корпусных методов. Впрочем, четкой границы между ними не существует, и практически все создатели корпусов проводят в то же время и собственно лингвистические исследования. В целом, корпусная лингвистика в первом значении более технологична и предполагает совместную работу лингвистов и специалистов по компьютерным технологиям, тогда как вторая задача – дело лингвистов, в том числе и специалистов по статистической обработке языка. Говоря о русской корпусной лингвистике, чаще имеют в виду второе значение, но необходимо помнить, что использование термина в первом значении широко распространено в мире и институализировано в виде множества исследовательских центров и специализированных журналов (см., например, журнал Corpus Linguistics), и без первого, строго говоря, не существовало бы и второго.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 8
1.1. Основные теоретические принципы и подходы к созданию и использованию корпусной прикладной лингвистики 8
1.2. Обучᶥение лексике, морфоᶥлогии, синтаксису с помощью корпуᶥсных данных в общеобразовательной шкоᶥле 18
Вывᶥоды к Глаᶥве I. 29
ГЛАᶥВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСНЫХ ВОЗМОЖᶥНОСТЕЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫᶥКА 32
2.1. Роль корпуᶥсного подхода прᶥи компьютеризированном изучᶥении лексики, морфоᶥлогии, синтаксиса английᶥского языка 32
2.2. Перспективные направᶥления в органиᶥзации процесса обучᶥения английскому язᶥыку с использованием языкᶥовых данных иᶥз корпусов 38
Вывᶥоды к Глаᶥве II. 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИᶥСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ВКР по компьютерной лингвистике.
Целью данного дипломного проекта является выявление возможностей использования методов корпусной лингвистики в преподавании английского языка в школе и вузе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л.Б. Коллокационная компетенция в письменной научной речи как составляющая цели обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов // Письма в Эмиссия.Оффлайн: электрон, науч. журн. 2010. № 3.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные вопросы семантики. М.: Гнозис, 2005.
3. Ахметова К.Ю. Корпуᶥсный подход в обучении инострᶥанному языку // Филологᶥический аспект. 2015. № 8. – С. 7.
4. Базаᶥрова Б.Б. Возможности корпуᶥсной лингвистики в языковом обучᶥении // Евразийская парадᶥигма России: ценнᶥости, идеи, пракᶥтика. Материалы междунаᶥродной научной конферᶥенции посвященной 20-летᶥию Бурятского государсᶥтвенного университета. Научᶥные редакторы В.В. Башкᶥеева, М.В. Бадмаева. 2015. – С. 90-92.
5. Базаᶥрова Б.Б. Корпусная лингвиᶥстика и преподᶥавание иностранных языᶥков // Вестник Бурятᶥского государственного универᶥситета. 2015. № 15. – С. 88-92.
6. Базарова Б.Б. Возможности корпусной лингвистики в языковом обучении // Евразийская парадигма России: ценности, идеи, практика. Материалы международной научной конференции посвящённой 20-летию Бурятского государственного университета. Научные редакторы В.В. Башкеева, М.В. Бадмаева. 2015.
7. Базарова Б.Б. Когниᶥтивно-корпусный подᶥход в лингвистᶥических исследованиях // Язᶥык-культура, мышлᶥение-познание. Интеграᶥтивные исследования. Матерᶥиалы международной науᶥчно-практической конферᶥенции, посвящённой 60-летᶥию со днᶥя рождения доктᶥора филологических наᶥук, профессора Полᶥины Пурбуевны Дашиниᶥмаевой. Научный редаᶥктор Г.С. Доржиева. Ответстᶥвенный редактор Л.М. Орбодᶥоева. 2018. – С. 53-56.
8. Баранов А. Н. Корпусная лингвистика // Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.
9. Барышникова Ю.В. О профилактике лексической интерференции при обучении английскому языку // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков сборнике научных статей. Под редакцией И.Ю. Щемелевой. Санкт-Петербург, 2013.
10. Барышникова Ю.В., Емец Т.В., Вторушина Ю.Л. Система работы по предотвращению интерференции родного языка при обучении английскому языку студентов-бакалавров педагогического направления // Перспективы науки и образования. 2018. № 6 (36).
11. Богатова С.М. О некоторых возможностях применения конкорданса при изучении лексики // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы II Междунар. семинара, Омск, 5-6 июня 2007 г. – Омск: Омский гос. ун-т им. Ф.М. Достоевского, 2007.
12. Богодух Е.О., Богатᶥская Е.Ю. Использование корпуᶥсной лингвистики прᶥи переводе фразеолᶥогизмов с английᶥского языка нᶥа русский // Актуаᶥльные проблемы лингвиᶥстики и лингводиᶥдактики. Материалы V междунаᶥродной научно-практиᶥческой интернет-конферᶥенции. – Ростов-нᶥа-Дону, Донсᶥкой государственный техничᶥеский университет. 2018. – С. 102-107.
13. Богоявленская Ю.В. Корпуᶥсная лингвистика: пробᶥлемы и решеᶥния // Лингвистика, переᶥвод и межкульᶥтурная коммуникация. Матерᶥиалы XX научно-практиᶥческой конференции. Отᶥв. ред. И.А. Вылегжᶥанина. – Екатеринбург, 2019. – С. 8-14.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с.
15. Волкова О.С., Ильиᶥнова Е.Ю. Корпусно-ориентирᶥованный мониторинг приеᶥмов коммуникативного дистанциᶥрования в англояᶥзычном межличностном общеᶥнии // Современные направᶥления в лингвиᶥстике и преподᶥавании языков: пробᶥлема метода. Сборᶥник научных стаᶥтей по матерᶥиалам III Международной науᶥчно-практической конферᶥенции: в 2 томᶥах. Под общᶥей редакцией Т.В. Дуброᶥвской. 2019. – С. 247-250.
16. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: учебное пособие по английскому языку / Н.Б. Гвишиани. – М.: Высшая школа, 2008.
17. Горина О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке: дис ... канд. пед. наук / О.Г. Горина // Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 2014. – С. 30.
18. Добрушина Н.Р., Левинзон А.И. Информационные технологии в гуманитарном образовании: Национальный корпус русского языка / Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон // Вопросы образования. – 2006. – № 4.
19. Евстигнеев М.Н. Структура ИКТ-компетентности учителя иностранного языка // Язык и культура. 2011. № 1.
20. Егорова М.А., Чирᶥко Т.М. Корпусная лингвиᶥстика и обучᶥение иностранному языᶥку // Лингвистика XXI веᶥка: актуальные направᶥления. Сборник научᶥных трудов. – Вороᶥнеж, 2007. – С. 286-294.
21. Захаров В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований // Русский язык в Интернете. Казань, 2003. – С. 52.
22. Иргиᶥзова К.В. Использование корпуᶥсной лингвистики прᶥи разработке англояᶥзычных лингводидактических матерᶥиалов // XLVII Огарёвские чтеᶥния Материалы научᶥной конференции. В 3-х часᶥтях. Составитель А.В. Столᶥяров. Ответственный зᶥа выпуск П.В. Сенᶥин. 2019. – С. 331-338.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
24. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. – СПб.: БЛИЦ; Cambridge University Press, 2001.
25. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организация самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. - М.: Аркти, 2002.
26. Куниловская М.А., Ковяᶥзина М.А. Языковые открᶥытия своими рукᶥами: корпусы в изучении языᶥка // Актуальные вопрᶥосы переводоведения и практики переᶥвода. Международный сборᶥник научных стаᶥтей. – Нижний Новгᶥород, 2018. – С. 332-338.
27. Лимарова Е.В. Корпусная лингвистика в обучении иностранным языкам // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. Сборник научных трудов. Под общ. ред. Л.К.Раицкой, С.Н. Курбаковой, Н.М. Мекеко. – Москва, 2015.
28. Матюᶥшина Е.А. Корпусная лингвиᶥстика как перспекᶥтивное направление преподᶥавания иностранных языᶥков в вуᶥзе // Лексикографическая копиᶥлка. Сборник научᶥных статей. Поᶥд науч. реᶥд. В.В. Гончаровой. – Санᶥкт-Петербург, 2018. – С. 15-19.
29. Меркулова Т.К., Галкина А.А. Оценка профессионализма педагога по результатам использования корпусной лингвистики на занятиях по иностранному языку. – Наука и школа. 2019. № 2.
30. Михайлов М.Н. Параллельные корпуса художественных текстов: принципы составления и возможности ... Tampere: University of Tampere, 2003.
31. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М., Аликина Е.Ю. Корпусная лингвистика vs лингвистика стереотипного и творческого. Стереотипность творчества в тексте. Пермь. 2009.
32. Молодкин А.М. Корпуᶥсная лингвистика в современном научᶥном контексте: теоᶥрия или методоᶥлогия? // Язык науᶥки и профессиᶥональная коммуникация. Сборᶥник научных стаᶥтей. – Саратов, 2019. – С. 30-39.
33. Морковкин В.В. (ред.): Система лексических минимумов современного русского языка. – М., 2003.
34. Мосина М.А. Интеграция современных образовательных педагогических и информационно-коммуникационных технологий в процессе лингвометодической подготовки будущего учителя иностранного языка // Фундаментальные исследования. 2013. – № 11-8.
35. Нагᶥель О.В. Корпусная лингвиᶥстика и еᶥё использование в компьютеризированном языкᶥовом обучении // Язᶥык и кульᶥтура №4, 2008.
36. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология (уровень бакалавриата): приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 № 947.
37. Ольховская А.И. Корпуᶥсное преподавание руссᶥкого языка // Вестᶥник Томского государсᶥтвенного педагогического универᶥситета. 2019. № 2 (199). – С. 98-107.
38. Плунᶥгян В.А. Лингвистика в XXI веке: пробᶥлемы, перспективы, точᶥки роста // Слоᶥво.ру: балтиᶥйский акцент. 2018. Т. 9. № 1. – С. 7-12.
39. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? / В.А. Плунгян // Отечественные записки. – 2005. – № 2.
40. Плунгян В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов: [лекция]. URL: http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23 (дата обращения: 10.02.2019).
41. Полуᶥнина Л.Н. Корпусный подᶥход в лингводиᶥдактике: возможности и ограничения // Синᶥтез науки и общества в решении глобаᶥльных проблем совремеᶥнности. Сборник стаᶥтей Международной науᶥчно-практической конферᶥенции. – Уфа, 2019.
42. Поляков О.Г. Использᶥование электронных корпᶥусов в самостояᶥтельном изучении английᶥского языка студеᶥнтами-лингвистами // Науᶥка сегодня: пробᶥлемы и пуᶥти решения. Матерᶥиалы международной науᶥчно-практической конферᶥенции. – Вологда, 2019.
43. Попова М.А. Факторы процесса неологизации современного языка // Язык. Текст. Дискурс : Межвузовский научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. – Вып. 4. – Ставрополь : ПГЛУ, 2006.
44. Постановление Правительства Российской Федерации от 23 мая 2015 г. № 497 «О Федеральной целевой программе развития образования на 2016-2020 годы». – URL: http://base.garant.ru/71044 750/ (дата обращения: 10.12.2018).
45. Прошина З.Г., Прошᶥина У.М. Вариативность, норᶥма и корпуᶥсная лингвистика в учебном дискᶥурсе // Социальные и гуманитарные науᶥки на Дальᶥнем Востоке. 2019. Т. 16. № 1. – С. 36-43.
46. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды Междунар. семинара «Диалог-2003». М.: Наука, 2003.
47. Сафонкина О.С., Иргиᶥзова К.В. Использование корпуᶥсной лингвистики в условиях цифроᶥвого образовательного прострᶥанства // Нижегородское образоᶥвание. 2019. № 2. – С. 112-117.
48. Сокоᶥлова А.Л. Использование матерᶥиалов лингвистических корпᶥусов при обучᶥении студентов английᶥскому языку // Совремᶥенное образование: содерᶥжание, технологии, качеᶥство. 2019. Т. 1. – С. 387-390.
49. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс]. URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/artides/corpus_linguistics_language_tea ching/ (дата обращения: 14.01.2010).
50. Соснина Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу, 2015. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2015/09/e- p-sosnina-parallelnye-korpusy-v-obuch enii-yazyku-i-perevodu/ (дата обращения: 10.12.2018).
51. Сысᶥоев П.В. Лингвистический корᶥпус, корпусная лингвиᶥстика и метоᶥдика обучения инострᶥанным языкам // Инострᶥанные языки в школе. 2010. № 5. – С. 12-21.
52. Сысоев П.В. Лингвистᶥический корпус в методике обучᶥения иностранным языᶥкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). – С. 99-111.
53. Сысоев П.В., Евстиᶥгнеев М.Н. Компетенция учитᶥеля иностранного языᶥка в облаᶥсти использования информаᶥционно-коммуникационных техноᶥлогий: определение поняᶥтий и компонᶥентный состав // Инострᶥанные языки в школе. 2011. № 6. – С. 16-20.
54. Терентьева И.А. Возможᶥности параллельного корпᶥуса нкря прᶥи обучении специаᶥльной лексике // Магᶥия ИННО: новᶥое в исследᶥовании языка и методике егᶥо преподавания. Матерᶥиалы Второй науᶥчно-практической конферᶥенции. Редакционная коллᶥегия: Е.Б. Ястребова, Е.А. Лукьянᶥченко. Ответственный редаᶥктор Д.А. Крячков. 2015. – С. 514-519.
55. Толстова Т.В. Корпусная лингвистика в обучении английскому языку делового общения // Вопросы прикладной лингвистики: Сб. науч. трудов. – М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2009.
56. Цыбизова А.К., Павлова Л.В. Коммуникативная методика формирования иноязычных лексических навыков у младших школьников // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 2.
57. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики : дис. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 305 с.
58. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса / Т.А. Чернякова, М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012.
59. Шакиᶥрова З.Н. Необходимость лингвистᶥических корпусов в формировании коммуникᶥативной компетенции прᶥи обучении инострᶥанного языка // Актуаᶥльные направления научᶥных исследований: перспеᶥктивы развития. Сборᶥник материалов VI Междунаᶥродной научно-практиᶥческой конференции. Редколᶥлегия: О.Н. Широков [и др.]. 2018. – С. 76-78.
60. Язык. Культура. Образование: монография / Под общ. ред. Е.В. Харченко. – Челябинск: Изд- во ЮУрГУ, 2008.
61. Bernadini S. Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments // Sinclair J.McH. (ed.) How to use corpora in language teaching. – Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 2004. – 308 p.
62. British National Corpus. Режим доступа: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
63. Dale L. CLIL Activities: A resourse for subject and language teachers / L. Dale, R. Tanner. – S.l.: Cambridge Univ. Press, 2012. – 284 p.
64. Information and Communications Technology for Language Teachers. Введение в прикладное значение корпуса. Режим доступа: http://www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm
65. Johns T., King Ph. Should you be persuaded – two samples of data-driven learning materials // Johns T., Ph. King, Scott M. (eds.) Classroom Concordancing: ELR Journal. – 1991. – Vol. 4. – P. 1-16 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lexically.net (дата обращения: 01.12.2013).
66. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh, 1997.
67. Nation, I.S.P.: 1990, Teaching and Learning Vocabulary, New York.
68. National Foreign Language Resource Center. Режим доступа: http://www.nflrc.hawaii.edu/project/2006EmoreInfo.html
69. Safonkina O.S. Assessment of English for Russian Universities: Implementing New Techniques and Moving Forward / O. S. Safonkina, N. V. Burenina, A. G. Kalinina // «Тестирование и оценка»: материалы Междунар. науч. конф. «Язык, культура и общество в современном мире: - Н. Новгород им. Добролюбова, 2012.
70. The DLDP Digital Language Survival Kit, Erasmus+, 2018.
71. Widdowson H. Aspects of Language Teaching. Oxford : OUP, 1990.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Мы живём в эпоху повсеместного становления информационного общества. Процессы информатизации значительно меняют и облегчают нашу жизнь. Наиболее важным ресурсом в современном обществе становится информация. Сохранение, преумножение и рациональное использование этого ресурса стало иметь огромнейшее значение для общества.
Все больше информации используемой нами в повседневной жизни поступает в электронном формате, более того, традиционные печатные издания, произведения литературы, ставшие классикой, бесценные музейные манускрипты переводятся в информационный формат. Эта форма представления информации позволяет организовать работу и доступ к ней на совершенно ином качественном уровне.
На сегодняшний день одним из стратегически важных направлений для сохранения и развития языков является их цифровизация. Примерно так же, как это явление происходит в области экономики, цифровизация помогает языкам перебраться в рамки нового цифрового информационного пространства, где уже совершается интенсивная коммуникация на этом языке и активно развивается культура, связанная с ним.
Обеспечение публичного доступа пользователей к электронным информационным ресурсам стало одной из первоочередных задач информационного обслуживания науки, образования и культуры. Существующая сейчас система информационного обслуживания позволяет нам получить доступ практически к любой информации в неограниченном количестве. Огромную роль в этом играет система Интернет, которая с 1991 года успела превратиться в самобытную и практически неисчерпаемую информационную среду.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена стремительным развитием информационных технологий и необходимостью их внедрения в сферу образования.
Целью данного дипломного проекта является выявление возможностей использования методов корпусной лингвистики в преподавании английского языка в школе и вузе.
Задачи данной работы следующие:
а) рассмотреть основные теоретические принципы и подходы к созданию и использованию корпусной прикладной лингвистики;
б) описать, каким образом можно использовать материалы лингвистических корпусов при изучении лексики, морфологии, синтаксиса английского языка;
в) рассмотреть перспективные направления в организации процесса обучения английскому языку с использованием языковых данных из корпусов.
Объектом исследования выступают компьютерные лингвистические корпусы в целом.
Предметом исследования является организация процесса обучения лексике английского языка в школе с использованием корпусных данных.
Методы исследования и подходы. В работе были использованы статистический (или количественный) метод, как основной подход в корпусной лингвистике и метод сопоставительного анализа. Кроме этого, семантический анализ в нашем исследовании лексики предполагал синхронное описание лексического состава языков, изучение семантических новаций и вариантов с учетом внутренних законов развития и языковых контактов в диахроническом аспекте.
В качестве материалов исследования были взяты сами наиболее крупные работающие корпуса русского и английского языков, а также статьи практикующих ученых и педагогов, использовавших их для изучения и обучения языку в среднем звене образования.
Теоретическая значимость работы нам видится в способствовании сокращения разрыва взаимодействия между компьютерными лигнвистами, разрабатывающими и пополняющими корпуса, и учителями в школе, начинающими все глубже использовать цифровые методы в обучении лексике, морфоᶥлогии, синтаксису.
Говоря о практической ценности работы, отметим, что последний параграф нашей работы посвящен некоторым перспективным направᶥлениям в органиᶥзации процесса обучᶥения английскому язᶥыку с использованием языкᶥовых данных иᶥз корпусов.
Корпусная лингвистика имеет долгую и интересную историю. Согласно обзору С.Л. Мишлановой, «развитие корпусных исследований можно разделить на три этапа: 1960-1980 годы характеризуются единичными корпусными исследованиями «специального прикладного характера», применяемыми в основном для составления словарей. Во втором периоде (1980-1990 годы) происходит формирование корпусного подхода, включающего в себя правила организации текстов в корпус, алгоритмы их анализа и свою сопряженную с этим научную методологию. Третий период, начавшийся в этом веке и продолжающийся по сегодняшний день, ознаменован выделением корпусной лингвистики в отдельную прикладную лингвистическую науку, выделением метода корпусного анализа и широким применением данного метода во всех сферах лингвистики и смежных науках» [Мишланова С.Л., Пермякова Т.М., Аликина Е.Ю., 2009. С. 289-300].
При этом, корпусные методы возникли задолго до появления электронных корпусов. Так, например, диахронические исследования опирались и опираются на некоторый, часто весьма ограниченный «корпус текстов», на основе которого делаются выводы о том или ином языковом явлении. Лишенный возможности производить интроспективные выводы, историк языка использует заданную совокупность текстов. И переход на электронные формы хранения диахронного материала по сути не меняет методологию исследования, поскольку опора на интуицию в указанном смысле при изучении исторического материала по естественным причинам исключена. Такой же подход свойствен, как правило, любым полевым исследователям, например диалектологам, которые работают с естественным, но часто чужим для них языковым материалом, т.е. с речью носителей определенного диалекта.
В соответствии с рекомендациями проекта «The Digital Language Diversity Project» [The DLDP Digital Language Survival Kit, Erasmus+, 2018], разработанными европейскими учеными-лингвистами, и обобщающей успешный опыт по возрождению и развитию языков Европейского союза, одним из важнейших инструментов цифровизации языка являются сервисы машинного перевода. Качественный машинный перевод позволяет людям получить доступ к материалам на языке, которым они владеют в недостаточной мере и общаться с носителями этого языка. На сегодняшний день, все наиболее популярные языки мира охвачены подобными сервисами, их качество стремительно улучшается, а люди воспринимают их как элемент повседневности (например, как мобильный телефон). Обычные носители языка для бытовых нужд теперь всегда как правило обращаются к машинным переводчикам, нежели к услугам профессиональных переводчиков-людей. Наиболее подвержены влиянию дети, подростки и люди уровнем компьютерной грамотности выше базового. Очень часто, даже коммерческие компании обращаются к сервисам машинного перевода, к примеру для перевода текстов вывесок, текстов корпоративных сайтов и других задач. Таким образом, сервисы машинного перевода имеют колоссальное влияние на позиции языка в информационном пространстве и его использование в повседневности, особенно в многоязычных регионах.
С появлением сети Интернет создалась принципиально новая ситуация в системе образования. Возможности сети для целей образования и развития личности поистине уникальны. Информационный потенциал Интернета просто неисчерпаем. Использование Интернет-ресурсов позволяет разнообразить учебный процесс, а также организовать его с учётом интересов учащихся, уровня их подготовки. XXI век требует принципиально новых подходов к образованию.
В Интернете в учебных целях используются самые разные по масштабам ресурсы – от веб-страничек с интересными учебными материалами до объёмных проектов. Разработкой, созданием и использованием лингвистических корпусов занимается такой раздел языкознания, как корпусная лингвистика. Лингвистичекий корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов в электронной форме. Им могут пользоваться все желающие, но в первую очередь он рассчитан на тех, кто занимается лингвистическими исследованиями, изучает или преподаёт какой-либо язык. Хороший научный аппарат (обычно его называют разметкой, или аннотацией, корпуса) позволяет быстро и эффективно находить в текстах примеры интересующих пользователя слов, форм и конструкций.
Что такое корпусная лингвистика? Она совершенно отличается от большинства других тем, которые изучаются в лингвистике, поскольку корпусная лингвистика не касается непосредственно изучения какого-либо конкретного аспекта языка. Скорее, это область, которая сконцентрирована на комплексе методов изучения языка. В данное время сами методы продолжают развиваться, и все ещё нечётко определены, хотя некоторые из них, такие как конкорданс, хорошо известны и считаются главными в этом подходе. Учитывая эти методы, мы можем применить основанный на корпусе подход ко многим областям лингвистики. С другой стороны, корпусная лингвистика может переориентировать весь наш подход к изучению языка. Она может улучшить (уточнять, детализировать) и переопределить ряд теорий языка, а также даёт нам возможность использовать те теории языка, которые было сложно исследовать из-за отсутствия корпусов подходящего размера и компьютеров, обладающих достаточной мощностью для их использования. Важно отметить, что развитие корпусной лингвистики также способствовало возникновению и изучению новых языковых теорий. Корпусная лингвистика сосредоточена на группе методов изучения языка; это не единый (монолитный), согласованный набор методов для изучения языка. Хотя можно сделать некоторые обобщения, которые характеризуют большую часть того, что называется «корпусной лингвистикой», очень важно понять, что корпусная лингвистика является разнородной сферой. Внутри корпусной лингвистики существуют различия, которые разделяют и подразделяют различные подходы к использованию данных корпуса. Но давайте сначала поговорим об обобщениях.
Итак, в современной лингвистике получает распространение особая методология, которая и формирует содержание корпусной лингвистики. Заметим, что употребление этого термина требует особой оговорки. Дело в том, что сам по себе он имеет два значения. Это, во-первых, теория и методика создания корпусов и, во-вторых, корпусные исследования, т.е. исследования языка с помощью корпусных методов. Впрочем, четкой границы между ними не существует, и практически все создатели корпусов проводят в то же время и собственно лингвистические исследования. В целом, корпусная лингвистика в первом значении более технологична и предполагает совместную работу лингвистов и специалистов по компьютерным технологиям, тогда как вторая задача – дело лингвистов, в том числе и специалистов по статистической обработке языка. Говоря о русской корпусной лингвистике, чаще имеют в виду второе значение, но необходимо помнить, что использование термина в первом значении широко распространено в мире и институализировано в виде множества исследовательских центров и специализированных журналов (см., например, журнал Corpus Linguistics), и без первого, строго говоря, не существовало бы и второго.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 8
1.1. Основные теоретические принципы и подходы к созданию и использованию корпусной прикладной лингвистики 8
1.2. Обучᶥение лексике, морфоᶥлогии, синтаксису с помощью корпуᶥсных данных в общеобразовательной шкоᶥле 18
Вывᶥоды к Глаᶥве I. 29
ГЛАᶥВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСНЫХ ВОЗМОЖᶥНОСТЕЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫᶥКА 32
2.1. Роль корпуᶥсного подхода прᶥи компьютеризированном изучᶥении лексики, морфоᶥлогии, синтаксиса английᶥского языка 32
2.2. Перспективные направᶥления в органиᶥзации процесса обучᶥения английскому язᶥыку с использованием языкᶥовых данных иᶥз корпусов 38
Вывᶥоды к Глаᶥве II. 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИᶥСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ВКР по компьютерной лингвистике.
Целью данного дипломного проекта является выявление возможностей использования методов корпусной лингвистики в преподавании английского языка в школе и вузе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л.Б. Коллокационная компетенция в письменной научной речи как составляющая цели обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов // Письма в Эмиссия.Оффлайн: электрон, науч. журн. 2010. № 3.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные вопросы семантики. М.: Гнозис, 2005.
3. Ахметова К.Ю. Корпуᶥсный подход в обучении инострᶥанному языку // Филологᶥический аспект. 2015. № 8. – С. 7.
4. Базаᶥрова Б.Б. Возможности корпуᶥсной лингвистики в языковом обучᶥении // Евразийская парадᶥигма России: ценнᶥости, идеи, пракᶥтика. Материалы междунаᶥродной научной конферᶥенции посвященной 20-летᶥию Бурятского государсᶥтвенного университета. Научᶥные редакторы В.В. Башкᶥеева, М.В. Бадмаева. 2015. – С. 90-92.
5. Базаᶥрова Б.Б. Корпусная лингвиᶥстика и преподᶥавание иностранных языᶥков // Вестник Бурятᶥского государственного универᶥситета. 2015. № 15. – С. 88-92.
6. Базарова Б.Б. Возможности корпусной лингвистики в языковом обучении // Евразийская парадигма России: ценности, идеи, практика. Материалы международной научной конференции посвящённой 20-летию Бурятского государственного университета. Научные редакторы В.В. Башкеева, М.В. Бадмаева. 2015.
7. Базарова Б.Б. Когниᶥтивно-корпусный подᶥход в лингвистᶥических исследованиях // Язᶥык-культура, мышлᶥение-познание. Интеграᶥтивные исследования. Матерᶥиалы международной науᶥчно-практической конферᶥенции, посвящённой 60-летᶥию со днᶥя рождения доктᶥора филологических наᶥук, профессора Полᶥины Пурбуевны Дашиниᶥмаевой. Научный редаᶥктор Г.С. Доржиева. Ответстᶥвенный редактор Л.М. Орбодᶥоева. 2018. – С. 53-56.
8. Баранов А. Н. Корпусная лингвистика // Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.
9. Барышникова Ю.В. О профилактике лексической интерференции при обучении английскому языку // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков сборнике научных статей. Под редакцией И.Ю. Щемелевой. Санкт-Петербург, 2013.
10. Барышникова Ю.В., Емец Т.В., Вторушина Ю.Л. Система работы по предотвращению интерференции родного языка при обучении английскому языку студентов-бакалавров педагогического направления // Перспективы науки и образования. 2018. № 6 (36).
11. Богатова С.М. О некоторых возможностях применения конкорданса при изучении лексики // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы II Междунар. семинара, Омск, 5-6 июня 2007 г. – Омск: Омский гос. ун-т им. Ф.М. Достоевского, 2007.
12. Богодух Е.О., Богатᶥская Е.Ю. Использование корпуᶥсной лингвистики прᶥи переводе фразеолᶥогизмов с английᶥского языка нᶥа русский // Актуаᶥльные проблемы лингвиᶥстики и лингводиᶥдактики. Материалы V междунаᶥродной научно-практиᶥческой интернет-конферᶥенции. – Ростов-нᶥа-Дону, Донсᶥкой государственный техничᶥеский университет. 2018. – С. 102-107.
13. Богоявленская Ю.В. Корпуᶥсная лингвистика: пробᶥлемы и решеᶥния // Лингвистика, переᶥвод и межкульᶥтурная коммуникация. Матерᶥиалы XX научно-практиᶥческой конференции. Отᶥв. ред. И.А. Вылегжᶥанина. – Екатеринбург, 2019. – С. 8-14.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с.
15. Волкова О.С., Ильиᶥнова Е.Ю. Корпусно-ориентирᶥованный мониторинг приеᶥмов коммуникативного дистанциᶥрования в англояᶥзычном межличностном общеᶥнии // Современные направᶥления в лингвиᶥстике и преподᶥавании языков: пробᶥлема метода. Сборᶥник научных стаᶥтей по матерᶥиалам III Международной науᶥчно-практической конферᶥенции: в 2 томᶥах. Под общᶥей редакцией Т.В. Дуброᶥвской. 2019. – С. 247-250.
16. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: учебное пособие по английскому языку / Н.Б. Гвишиани. – М.: Высшая школа, 2008.
17. Горина О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке: дис ... канд. пед. наук / О.Г. Горина // Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 2014. – С. 30.
18. Добрушина Н.Р., Левинзон А.И. Информационные технологии в гуманитарном образовании: Национальный корпус русского языка / Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон // Вопросы образования. – 2006. – № 4.
19. Евстигнеев М.Н. Структура ИКТ-компетентности учителя иностранного языка // Язык и культура. 2011. № 1.
20. Егорова М.А., Чирᶥко Т.М. Корпусная лингвиᶥстика и обучᶥение иностранному языᶥку // Лингвистика XXI веᶥка: актуальные направᶥления. Сборник научᶥных трудов. – Вороᶥнеж, 2007. – С. 286-294.
21. Захаров В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований // Русский язык в Интернете. Казань, 2003. – С. 52.
22. Иргиᶥзова К.В. Использование корпуᶥсной лингвистики прᶥи разработке англояᶥзычных лингводидактических матерᶥиалов // XLVII Огарёвские чтеᶥния Материалы научᶥной конференции. В 3-х часᶥтях. Составитель А.В. Столᶥяров. Ответственный зᶥа выпуск П.В. Сенᶥин. 2019. – С. 331-338.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
24. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. – СПб.: БЛИЦ; Cambridge University Press, 2001.
25. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организация самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. - М.: Аркти, 2002.
26. Куниловская М.А., Ковяᶥзина М.А. Языковые открᶥытия своими рукᶥами: корпусы в изучении языᶥка // Актуальные вопрᶥосы переводоведения и практики переᶥвода. Международный сборᶥник научных стаᶥтей. – Нижний Новгᶥород, 2018. – С. 332-338.
27. Лимарова Е.В. Корпусная лингвистика в обучении иностранным языкам // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. Сборник научных трудов. Под общ. ред. Л.К.Раицкой, С.Н. Курбаковой, Н.М. Мекеко. – Москва, 2015.
28. Матюᶥшина Е.А. Корпусная лингвиᶥстика как перспекᶥтивное направление преподᶥавания иностранных языᶥков в вуᶥзе // Лексикографическая копиᶥлка. Сборник научᶥных статей. Поᶥд науч. реᶥд. В.В. Гончаровой. – Санᶥкт-Петербург, 2018. – С. 15-19.
29. Меркулова Т.К., Галкина А.А. Оценка профессионализма педагога по результатам использования корпусной лингвистики на занятиях по иностранному языку. – Наука и школа. 2019. № 2.
30. Михайлов М.Н. Параллельные корпуса художественных текстов: принципы составления и возможности ... Tampere: University of Tampere, 2003.
31. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М., Аликина Е.Ю. Корпусная лингвистика vs лингвистика стереотипного и творческого. Стереотипность творчества в тексте. Пермь. 2009.
32. Молодкин А.М. Корпуᶥсная лингвистика в современном научᶥном контексте: теоᶥрия или методоᶥлогия? // Язык науᶥки и профессиᶥональная коммуникация. Сборᶥник научных стаᶥтей. – Саратов, 2019. – С. 30-39.
33. Морковкин В.В. (ред.): Система лексических минимумов современного русского языка. – М., 2003.
34. Мосина М.А. Интеграция современных образовательных педагогических и информационно-коммуникационных технологий в процессе лингвометодической подготовки будущего учителя иностранного языка // Фундаментальные исследования. 2013. – № 11-8.
35. Нагᶥель О.В. Корпусная лингвиᶥстика и еᶥё использование в компьютеризированном языкᶥовом обучении // Язᶥык и кульᶥтура №4, 2008.
36. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология (уровень бакалавриата): приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 № 947.
37. Ольховская А.И. Корпуᶥсное преподавание руссᶥкого языка // Вестᶥник Томского государсᶥтвенного педагогического универᶥситета. 2019. № 2 (199). – С. 98-107.
38. Плунᶥгян В.А. Лингвистика в XXI веке: пробᶥлемы, перспективы, точᶥки роста // Слоᶥво.ру: балтиᶥйский акцент. 2018. Т. 9. № 1. – С. 7-12.
39. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? / В.А. Плунгян // Отечественные записки. – 2005. – № 2.
40. Плунгян В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов: [лекция]. URL: http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23 (дата обращения: 10.02.2019).
41. Полуᶥнина Л.Н. Корпусный подᶥход в лингводиᶥдактике: возможности и ограничения // Синᶥтез науки и общества в решении глобаᶥльных проблем совремеᶥнности. Сборник стаᶥтей Международной науᶥчно-практической конферᶥенции. – Уфа, 2019.
42. Поляков О.Г. Использᶥование электронных корпᶥусов в самостояᶥтельном изучении английᶥского языка студеᶥнтами-лингвистами // Науᶥка сегодня: пробᶥлемы и пуᶥти решения. Матерᶥиалы международной науᶥчно-практической конферᶥенции. – Вологда, 2019.
43. Попова М.А. Факторы процесса неологизации современного языка // Язык. Текст. Дискурс : Межвузовский научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. – Вып. 4. – Ставрополь : ПГЛУ, 2006.
44. Постановление Правительства Российской Федерации от 23 мая 2015 г. № 497 «О Федеральной целевой программе развития образования на 2016-2020 годы». – URL: http://base.garant.ru/71044 750/ (дата обращения: 10.12.2018).
45. Прошина З.Г., Прошᶥина У.М. Вариативность, норᶥма и корпуᶥсная лингвистика в учебном дискᶥурсе // Социальные и гуманитарные науᶥки на Дальᶥнем Востоке. 2019. Т. 16. № 1. – С. 36-43.
46. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды Междунар. семинара «Диалог-2003». М.: Наука, 2003.
47. Сафонкина О.С., Иргиᶥзова К.В. Использование корпуᶥсной лингвистики в условиях цифроᶥвого образовательного прострᶥанства // Нижегородское образоᶥвание. 2019. № 2. – С. 112-117.
48. Сокоᶥлова А.Л. Использование матерᶥиалов лингвистических корпᶥусов при обучᶥении студентов английᶥскому языку // Совремᶥенное образование: содерᶥжание, технологии, качеᶥство. 2019. Т. 1. – С. 387-390.
49. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс]. URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/artides/corpus_linguistics_language_tea ching/ (дата обращения: 14.01.2010).
50. Соснина Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу, 2015. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2015/09/e- p-sosnina-parallelnye-korpusy-v-obuch enii-yazyku-i-perevodu/ (дата обращения: 10.12.2018).
51. Сысᶥоев П.В. Лингвистический корᶥпус, корпусная лингвиᶥстика и метоᶥдика обучения инострᶥанным языкам // Инострᶥанные языки в школе. 2010. № 5. – С. 12-21.
52. Сысоев П.В. Лингвистᶥический корпус в методике обучᶥения иностранным языᶥкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). – С. 99-111.
53. Сысоев П.В., Евстиᶥгнеев М.Н. Компетенция учитᶥеля иностранного языᶥка в облаᶥсти использования информаᶥционно-коммуникационных техноᶥлогий: определение поняᶥтий и компонᶥентный состав // Инострᶥанные языки в школе. 2011. № 6. – С. 16-20.
54. Терентьева И.А. Возможᶥности параллельного корпᶥуса нкря прᶥи обучении специаᶥльной лексике // Магᶥия ИННО: новᶥое в исследᶥовании языка и методике егᶥо преподавания. Матерᶥиалы Второй науᶥчно-практической конферᶥенции. Редакционная коллᶥегия: Е.Б. Ястребова, Е.А. Лукьянᶥченко. Ответственный редаᶥктор Д.А. Крячков. 2015. – С. 514-519.
55. Толстова Т.В. Корпусная лингвистика в обучении английскому языку делового общения // Вопросы прикладной лингвистики: Сб. науч. трудов. – М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2009.
56. Цыбизова А.К., Павлова Л.В. Коммуникативная методика формирования иноязычных лексических навыков у младших школьников // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 2.
57. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики : дис. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 305 с.
58. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса / Т.А. Чернякова, М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012.
59. Шакиᶥрова З.Н. Необходимость лингвистᶥических корпусов в формировании коммуникᶥативной компетенции прᶥи обучении инострᶥанного языка // Актуаᶥльные направления научᶥных исследований: перспеᶥктивы развития. Сборᶥник материалов VI Междунаᶥродной научно-практиᶥческой конференции. Редколᶥлегия: О.Н. Широков [и др.]. 2018. – С. 76-78.
60. Язык. Культура. Образование: монография / Под общ. ред. Е.В. Харченко. – Челябинск: Изд- во ЮУрГУ, 2008.
61. Bernadini S. Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments // Sinclair J.McH. (ed.) How to use corpora in language teaching. – Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 2004. – 308 p.
62. British National Corpus. Режим доступа: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
63. Dale L. CLIL Activities: A resourse for subject and language teachers / L. Dale, R. Tanner. – S.l.: Cambridge Univ. Press, 2012. – 284 p.
64. Information and Communications Technology for Language Teachers. Введение в прикладное значение корпуса. Режим доступа: http://www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm
65. Johns T., King Ph. Should you be persuaded – two samples of data-driven learning materials // Johns T., Ph. King, Scott M. (eds.) Classroom Concordancing: ELR Journal. – 1991. – Vol. 4. – P. 1-16 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lexically.net (дата обращения: 01.12.2013).
66. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh, 1997.
67. Nation, I.S.P.: 1990, Teaching and Learning Vocabulary, New York.
68. National Foreign Language Resource Center. Режим доступа: http://www.nflrc.hawaii.edu/project/2006EmoreInfo.html
69. Safonkina O.S. Assessment of English for Russian Universities: Implementing New Techniques and Moving Forward / O. S. Safonkina, N. V. Burenina, A. G. Kalinina // «Тестирование и оценка»: материалы Междунар. науч. конф. «Язык, культура и общество в современном мире: - Н. Новгород им. Добролюбова, 2012.
70. The DLDP Digital Language Survival Kit, Erasmus+, 2018.
71. Widdowson H. Aspects of Language Teaching. Oxford : OUP, 1990.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5579 Выпускных квалификационных работ — поможем найти подходящую